|
|
간단한 질문을 드립니다.
We remain committed to social responsibility 에서 Remain committed to 그리고 Remain assured to를 우리말로 가장 적합한 표현을 부탁드립니다. 감사합니다. |
소장
2014-09-16 00:34
|
"committed"는 동사 "commit(일활동 등에) 전념[헌신]하다"의 과거분사가 형용사로 품사가 바뀐 것이며, "(호감을 가지고) 헌신하는, 열성적인"이라는 뜻을 가집니다. "committed"는 다음의 두 가지로 설명할 수 있습니다. 1) 명사를 수식하는 한정적 용법 ex-1) a committed memnber of the team 그 팀에 헌신적인 구성원 ex-2) They are committed socialists. 그들은 열성적인 사회주의자들이다. 2) 자동사 다음에 주어보어가 되는 서술적 용법 ex-1) The Government remain committed to training and helping the unemployed find work. 정부는 실업자들을 훈련시키고 일자리를 찾도록 도움을 주는데 적극적이다. ex-2) We remain committed to doing our bit. 우리는 우리의 의무를 다하는데 전념하고 있다. ex-3) We remain committed to resolving that issue. 우리는 그 문제를 해결하는데 전념하고 있다. remain은 불완전 자동사로 "계속[여전히] --하다"라는 듯을 가지고 있기 때문에, "remain committed to N"는 한국어로 "---에 전념[헌신]하고 있다"로 바꿀 수 있으리라 봅니다. 따라서 위에 질문하신 We remain committed to social respobsibilty.는 우리는 사회적 책임에 헌신하고 있다,가 자연스러운이 번역이 될 수 있습니다. "assured"의 경우도 동사 "assure(장담하다, 확언하다)"의 과거분사가 형용사로 품사가 바뀐 것이며 "확실한"이란 뜻을 가집니다. 따라서 "remain assured to N"는 한국말로 "---에 대해 자신이 있다[확신하고 있다]"로 바꿀 수 있다고 생각합니다. |
|
우리나라
2014-09-16 18:02
|
대단히 감사합니다. | |