연구소 소개

 


김보미 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재
공지사항

 

작성자 researcher
작성일 2013/04/08
ㆍ조회: 2770      
김보미 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재
2013년 4월 8일(월)부터  'KOREA TIMES'의 'Dear Abby'코너를
전종훈 번역 연구소의 김보미 연구원이 번역하게 되었습니다 .
 
일상에서 흔히 발생하는 우리들의 고민을 명쾌하게 해결해주는 인생 상담 'Dear Abby' 와 함께
회원 여러분도 즐거운 한 주 시작하시길 바랍니다.

본 연재는 매주 월~금,  KOREA TIMES의 NIE Times에서 만나실 수 있습니다.
 

 
 
Neighbor's critical husband creates friction among friends
친구들 사이에 마찰을 불러 일으키는 비판적인 이웃집 남편

DEAR ABBY: My friend “Eden” recently told me her husband constantly compares her to me. It came up because she asked how I was feeling in my first trimester of pregnancy, and I confided that I have been having a tough time keeping up with my household duties.
애비 선생님께: 최근 제 친구 이든이 말하길 자기 남편이 저와 자기를 끊임없이 비교한다고 합니다.
제가 임신 초기 3개월째에 기분이 어땠는지 이든이 물어 봐서, 제가 집안에서의 역할을 알게 되면서 힘든 시간을 겪었다고 털어놓으면서 문제는 시작되었습니다.
 
Instead of sympathizing, she said, “Wow! I’ll have to tell my husband that, because he’s always talking about how clean your house is and how you cook dinner for your family every night.”
이든은 제 말에 공감해주기는커녕 “어머! 우리 남편한테 말해야겠다. 그이는 맨날 너네 집이 얼마나 깨끗한지, 네가 매일같이 저녁 식사로 뭘 준비하는지 떠들어 대거든.” 이라고 하더군요.
 
I was really hurt that she was taking pleasure in my failures. I also felt uncomfortable that her husband compares her unfavorably to me. It isn’t the first time she has mentioned how he talks about me.
이든이 저의 부족한 점을 본인의 즐거움으로 삼는 데 정말 상처를 받았습니다. 이든의 남편이 이든과 저를 안 좋은 쪽으로 비교하는 것도 불편하고요. 이든으로부터 자신의 남편이 저에 대해서 어떻게 말하는 지 들은 건 이번이 처음이 아닙니다.
 
I have distanced myself, hoping things would get better, but when I see her, she invariably manages to get in a little “dig.” I’m unsure how to handle this. We’re neighbors and have mutual friends. I thought we were friends, but now I realize she harbors some resentment toward me for something I didn’t cause. Help!
NO CONTEST IN MARYLAND
저는 상황이 좀 나아지길 바라면서 스스로 이든과 거리를 좀 두고 있지만 여전히 이든은 만날 때면 저를 비꼬고 있습니다. 이 문제를 어떻게 처리 해야 할 지 모르겠습니다. 저희는 이웃에 살고 제 친구 중에는 이든의 친구도 있습니다. 저는 이든과 제가 친구사이라고 생각했습니다만, 이제는 이든이 제가 초래하지 않은 일 때문에 저에게 적의를 품고 있다는 것을 알게 되었습니다. 도와주세요!
메릴랜드에서 경쟁을 원치 않는 독자가
 
DEAR NO CONTEST: Unless Eden’s husband stops using you as the cudgel to beat her down with, you can forget being friends. A way to handle it would be to talk to her husband and say, “Please stop comparing me to your wife because it is affecting our friendship!”
경쟁을 원치 않는 독자님께: 이든의 남편이 아내를 제압하는 무기로 독자 분을 이용하는 행동을 그만두지 않는다면, 그녀를 친구로 생각했던 과거를 잊어도 됩니다. 이 문제를 해결하는 방법은 그 남편 분에게 “저랑 이든을 그만 비교하세요. 당신이 우리의 우정을 망치고 있으니까요!”라고 말하는 것 입니다.
 
**     **     **     **     **
 
DEAR ABBY: I have a friend in another state who has been posting on Facebook about her diagnosis of cancer. Her postings started in October, followed by more postings about delay after delay in the treatment.
애비 선생님께: 제 친구 하나가 다른 주(州)에 살고 있는데 페이스북에 본인이 받은 암 진단에 관한 게시물을 올리고 있습니다. 포스팅은 10월부터 시작되었고, 치료가 지연된 후에는 지연에 대한 게시물 량이 늘어났습니다.
 
First it was insurance ― she doesn’t have any. Then it was multiple CAT scans and PETs. Now she’s planning her own fundraiser, and I’m beginning to think she has made the whole thing up. It looks like there will be no treatment until after the fundraiser, even though she claims the cancer is stage 4. What do you think?
SUSPICIOUS IN NEW YORK
 
처음에는 보험에 관한 것이었는데 그녀는 아무 보험에도 가입되어 있지 않습니다. 그 다음에는 다수의 CAT (컴퓨터 엑스선 체축 단층 촬영)과 PET (양전자 방사 단층 촬영)이 지연되고 있다는 내용이었습니다. 이제 이 친구는 자신을 위한 자선 기금 모금를 계획하고 있는데 저는 그녀가 모든 것을 꾸며냈다는 생각이 들기 시작합니다. 이 친구는 자신이 암 4기라고 주장하는데도, 자선 기금이 조성될 때까지 치료가 이루어지지 않을 것 같습니다. 어떻게 생각하시나요?
 뉴욕에서 의심스러워 하는 독자가
 
DEAR SUSPICIOUS: I think that if there is any doubt in your mind about this woman’s character, you should not contribute. And I also think that if your suspicions are true, your friend is planning to commit fraud and could wind uprecuperating” in prison.
의심하고 있는 독자 분께: 만약 독자 분께서 그 여성의 인격에 어떤 의혹이 있다면, 기부하지 않으셔야 한다고 생각합니다. 또한 독자 분의 의심이 사실이라면, 그 친구는 사기를 획책하고 있는 것이고 감옥에서 건강을 회복하게 될 것입니다. 


*keeping up with (뉴스 유행 등에 대해) 알게 되다[알다](= learn about or be aware of (current events or developments)
e.g.) She likes to keep up with the latest fashion. 그녀는 최신 유행에 대해 아는 것을 좋아한다.
*get in a dig 조롱하다(= a jokingly or backhandedly critical comment)
*harbor <계획 생각 등을> 품다(= keep (a thought or feeling, typically a negative one) in one뭩 mind, especially secretly)
e.g.) I think he뭩 harbouring some sort of grudge against me. 그가 나에게 어떤 원한이 있는 것 같아.
*cudgel 곤봉(= a short, thick stick used as a weapon)
*make up 꾸며내다, 지어내다(= to invent something, such as an excuse or a story, often in order to deceive)
e.g.) The story is all made up. 그것은 지어낸 이야기다.
*wind up (어떤 장소 상황에) 처하게 되다
*recuperate (건강ㆍ원기를) 회복하다[되찾다]

김보미 연구원(chuntrans@daum.net)
전종훈 번역연구소
(http://www.chunlingo.com

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
89 김보미 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재 researcher 2013/04/08 2770
「학습 자료실」게시판 이용 안내 researcher 2013/01/23 2656
외국어 카운셀링 게시판 이용 안내 소장 2013/12/15 2484
86 외국어 아카데미 영어 개인ㆍ그룹 과외 개설 researcher 2013/12/15 2183
85 전종훈 소장 강남시니어클럽 번역 특강 연구원 2013/01/08 2158
84 전종훈 소장 『통으로 읽는 한국문화』 영문 번역서 출간 researcher 2013/12/18 1995
83 조기 유학 교재 샘플 researcher 2013/12/18 1935
82 송병택 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재 researcher 2014/12/04 1841
81 영문서식 및 영어 문서 작성법 researcher 2013/01/23 1669
80 성인 영작 교재 researcher 2013/12/18 1625
언어학 박사 전종훈의 영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 researcher 2015/11/13 1605
78 전종훈 번역연구소 연구생 모집 관리자 2013/03/13 1605
77 전종훈 소장, 머니투데이 대학경제 인터뷰 기사 '번역가 입문의 정석, 초벌번역가' .. researcher 2013/05/15 1601
76 전종훈 번역연구소- ‘스튜디오 쉼표’와 MOU 체결, 디자인부분 강화 - researcher 2014/06/11 1570
75 전종훈 소장, 코리아 타임즈 칼럼 '그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실' 게재 researcher 2013/03/18 1569
74 에세이・논문 교재 샘플 researcher 2013/12/18 1539
73 전종훈 소장 『형상화로 영어 쉽게 쓰기(Practical English Writing)』출간 researcher 2013/02/27 1530
72 'Dear Abby(디어 애비)' 업데이트 안내 researcher 2013/08/22 1518
71 논문 초록 및 시방서(specification) 번역전문 researcher 2013/01/23 1495
70 전종훈 번역연구소, 명동 '스타 사주카페'와 사업 협력 체결 researcher 2013/08/13 1488
69 외국어 아카데미 강좌 개설 연구원 2013/11/16 1477
전종훈 소장, 연구소 홈페이지에 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' 게재 researcher 2016/02/21 1413
67 전종훈 소장 『그림으로 연상하는 영어 표현 1 (Imagine English Expressions 1)』출간 researcher 2014/04/15 1377
66 메트로번역컨설팅 회원사 모집 researcher 2014/08/03 1367
65 방억 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재 researcher 2014/09/06 1331
1234

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0