연구소 소개

 


최순환 연구원, THE KOREA TIMES '뉴스' 번역 연재
공지사항

 

작성자 researcher
작성일 2015/05/15
ㆍ조회: 1086      
최순환 연구원, THE KOREA TIMES '뉴스' 번역 연재
 
2015년 5월 11일(월)부터 매주 월요일  'THE KOREA TIMES'의 '뉴스'코너를 전종훈 번역 연구소의 최순환 연구원이 번역하게 되었습니다 .
 
코리아타임스가 전하는 뉴스 기사를 통해 영어 공부의 즐거움을 만끽해 보시기를 바랍니다.
 
본 연재는 매주 월ㆍ수ㆍ금,  KOREA TIMES의 NIE Times에서 만나실 수 있습니다.


 
[The Korea Times] MS opens Windows 10 to Apple, Android apps
마이크로 소프트, 애플 안드로이드 앱에 윈도우 10 출시
 
SAN FRANCISCO (AP) ― Microsoft hopes to get more people using the next version of its Windows software on all kinds of devices by giving them access to many of the same apps they’re already using on Apple or Android phones.
샌프란시스코(AP) ― 마이크로소프트는 사람들이 애플이나 안드로이드폰에서 이미 사용 중인 대다수 동일 앱에 접근할 수 있도록 함으로써 더 많은 사람들이 모든 종류의 기기에 윈도우 소프트웨어의 다음 버전을 사용하기를 희망한다.

In a major strategy shift, a top executive told an audience of several thousand software developers Wednesday that Microsoft will release new tools to help them quickly adapt the apps they’ve built for Apple or Android gadgets, so they will work on smart phones, PCs and other devices that use the new Windows 10 operating system coming later this year.
주요 전략 변화에 대해 지난 수요일 최고 경영자는 수 천명의 소프트웨어 개발업자들을 대상으로 한 강연회에서 이들 개발업자가가 앱이나 안드로이드 기기 용으로 개발한 앱을 신속하게 적용하는 것을 지원하기 위해 마이크로소프트가 새로운 툴을 출시하며 이에 따라 금년 말 출시되는 새로운 윈도우 10 운영체제를 사용하는 스마트폰, PC 및 다른 기기에 장착되어 운영될 것이라고 말했다.
 
On the first day of the company’s annual software conference, other executives showed off more uses for Microsoft’s holographic “augmented reality” headset, the HoloLens ―although it’s not yet for sale. They also announced the official name for a new web browser, called “Edge,” that they promised will be faster and more useful than the Internet Explorer that’s been a Microsoft mainstay for 20 years.
마이크로소프트의 연례 소프트웨어 컨퍼런스 첫날 다른 경영진은 홀로그램을 이용한 "증강현실" 헤드셋인 자사의 홀로렌스(HoloLens)가 아직 출시되지 않았지만 앞으로 더 많이 사용될 것임을 보여주었다. 경영진은 또한 20년 동안 마이크로소프트의 주류를 이루어 온 인터넷 익스플로러보다 더 빠르고 유용할 것이라고 단언한 새로운 웹 브라우저의 공식 명칭을 "에지(Edge)"로 발표했다.
 
All those initiatives are tied to the impending release of Windows 10, the centerpiece of Microsoft’s ambitions to regain the stature it commanded when Windows-based PCs dominated the computing world. Today, after losing ground to smart phones and tablets that run software from rivals Apple and Google, Microsoft wants to make Windows 10 the universal software for PCs, phones and other Internet-connected gadgets.
이러한 모든 계획은, 윈도우 기반 컴퓨터가 컴퓨터 업계를 지배했을 때 마이크로소프트가 구가했던 위상을 되찾으려는 열망의 결정체, 곧 출시되는 윈도우 10과 결부되어 있다. 경쟁사 애플, 구글의 소프트웨어를 운영하는 스마트 폰, 테블릿에게 기반을 내준 이후 오늘날 마이크로소프트는 윈도우 10을 PC, 폰, 그리고 기타 인터넷 접속 장치 용의 범용 소프트웨어로 만들고 싶어한다.
 
“Windows 10 represents a new generation of Windows, built for an era of more personal computing,” CEO Satya Nadella said during a key note speech, adding that today’s consumers and corporate workers want to have the same experience when they are using a variety of devices.
MS 최고경영자 사티아 나델라는 주요 연설에서 "윈도우 10은 더욱 개인화된 컴퓨터 시대를 위해 개발된 신세대 윈도우를 대표한다."고 말하고, 오늘날 소비자와 회사원은 다양한 장치를 사용할 때 동일한 경험을 갖고 싶어한다고 덧붙였다.
 
Although Microsoft has previously shown off some features of Windows10, it’s hoping to enlist an army of software developers as allies in its campaign to build enthusiasm for the new release. The company is using the three-day conference, called Build, to demonstrate more features and app-building tools, with an emphasis on mobile devices as well as PCs.
윈도우 10의 특징 일부를 사전에 공개한 마이크로소프트는 새로운 출시에 대한 열정을 불러일으키려는 캠페인에 다수의 소프트웨어 개발업자를 지원세력으로 끌어들이고 싶어한다. 마이크로소프트는 PC뿐만 아니라 모바일 기기를 강조하면서 더 많은 기능과 앱 개발 툴을 시연하기 위해 빌드(Build)라고 하는 컨퍼런스를 열고 있다.
 
“Our goal is to make Windows 10the most attractive development platform ever,” Vice President Terry Myerson said.
 “우리의 목표는 윈도우 10을 지금까지 가장 매력적인 개발 기반으로 삼는 것이다.”라고 부사장 테리 마이어선은 말했다.
 
To win over consumers who use competing software, Microsoft needs to persuade outside developers, who create software for consumers and corporate clients, it’s worth their time to create new apps and programs for Windows 10.
마이크로소프트는 경쟁 회사의 소프트웨어를 사용하는 소비자들을 자기 편으로 끌어들이기 위하여 소비자와 회사의 고객에 맞는 소프트웨어를 만드는 외부의 개발업자를 설득할 필요가 있으며, 윈도우 10 용의 새로운 앱과 프로그램을 개발하는 데 시간을 투자할 만한 가치가 있다.
 
제공: 최순환 연구원(chuntrans@daum.net)
전종훈 번역연구소
(http://www.chunlingo.com) 

  
 
* give access to  ~의 접근을 허용하다
e.g.) The police gave access to the mother for confirmation of the accident. 경찰은 사건의 확인을 위해 어머니의 접근을 허용했다.


* shift 변화, 이동, 전환 (= change)

*release 발표하다(allow to be shown to the public), 출시하다
e.g.) When a new video is released, it becomes available so that people can buy it or see it. 새 비디오가 출시될 때 사람들이 그것을 사거나 볼 수 있도록 이용 가능해진다.

* show off 과시하다(boast), 공개하다

* augmented reality 증강 현실

* mainstay 주류(basic part)

* initiative 계획

* impending 임박한(imminent)

* centerpiece 중심물

* stature 위상

* command 장악하다(have authority over)

* lose ground 기반을 잃다

* gadget 장치(any convenient, small contrivance or device)

* corporate 회사의(relating to a corporation)

* enlist ~의 지지를 얻다
e.g.) If you enlist someone’s help, you persuade them to help you or support you. 당신이 누군가의 도움을 끌어들인다면, 그들이 당신을 돕거나 지지하도록 그들을 설득한다.

* enthusiasm 열정(fervor)

* platform 플랫폼(응용 프로그램이 실행될 수 있는 기초를 이루는 컴퓨터 시스템)

* win over 남을 끌어들이다, 설득하여 ~하게 하다(persuade)
e.g.) It’s worth their time to do ~하는 데 시간을 들일 만한 가치가 있다.

원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=10421995&nmode=1&pageNum=1,1

  

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
64 전종훈 번역연구소 자율연구원 모집 researcher 2015/08/09 801
63 전종훈 번역연구소 이전 researcher 2015/08/09 771
62 언어학 박사 전종훈 소장 매주 목요일「영어ㆍ일어 그림화 강연회」출연 researcher 2015/05/15 1254
61 최순환 연구원, THE KOREA TIMES '뉴스' 번역 연재 researcher 2015/05/15 1086
60 『코리아타임스의 영어세계 1(The Korea Times English World)』구매 방법 researcher 2015/03/20 1108
59 『그림으로 연상하는 영어 표현 2 (Imagine English Expressions 2)』구매 방법 researcher 2015/03/19 979
58 전종훈 소장 『그림으로 연상하는 영어 표현 2 (Imagine English Expressions 2)』출간 researcher 2015/03/19 1293
57 『코리아타임스의 영어세계 1』, 독서신문「북리뷰」게재 researcher 2015/01/11 1006
56 『코리아타임스의 영어세계 1』, 여산통신 「오늘의 신간」 게재 researcher 2015/01/03 1085
55 전종훈 번역연구소 『코리아타임스의 영어세계 1』출간 researcher 2015/01/01 985
54 전종훈 소장 『고난의 행군시기 탈북자 이야기』 영문 번역서 출간 researcher 2014/12/23 1017
53 전종훈 소장 『톡톡(Talk Talk) 서울 이야기』 영문 번역서 출간 researcher 2014/12/23 825
52 전종훈 번역연구소 메트로번역협회 창립 researcher 2014/12/05 1138
51 송병택 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재 researcher 2014/12/04 1843
50 전종훈 소장 강남시니어클럽 번역 특강 researcher 2014/09/22 855
49 방억 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재 researcher 2014/09/06 1331
48 김세민 연구원, THE KOREA TIMES 'Dear Abby' 번역 연재 researcher 2014/09/06 1208
47 김유철 연구원, 부소장에 취임 researcher 2014/09/06 1225
46 전종훈 소장 국립한국교통대학교 「동서양의 이해」 출강 researcher 2014/09/06 791
45 메트로번역컨설팅 회원사 모집 researcher 2014/08/03 1368
44 전종훈 소장 메트로번역컨설턴트 설립 researcher 2014/08/02 805
43 전종훈 번역연구소- ‘서울강남시니어클럽-World-wide 통ㆍ번역 사업단'과 MOU 체결 - researcher 2014/08/01 997
42 전종훈 소장 강남시니어클럽 번역 특강 researcher 2014/07/24 801
41 전종훈 소장 World-wide 번역 토론교육 researcher 2014/07/01 862
40 『100일 동안 그림으로 배우는 일본어 한자 1』, 독서신문「북리뷰」게재 researcher 2014/06/25 1024
1234

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_r3m4sdk1cn3hjcnsk8cp452be3, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0