번역사업

 

대표번역사례

비용 및 의뢰

번역가 현황

항공기구 관련 논문 ... 번역사례 : 파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에,
번역자료

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 master
작성일 2012/11/19
원문 영어
번역문 한국어
ㆍ조회: 7265      
항공기구 관련 논문 ... 번역사례 : 파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에,
Having become outdated, the Convention was eventually replaced, in 1944, by the Chicago Convention, but the latter failed to bring about a change in the definition of ‘aircraft’, reading: ‘Aircraft is any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air’. As most other Conventions lacked such a definition altogether the Chicago formula, which had been taken from the Paris Convention, continued to serve as a cornerstone of air law for another few decades, although authoritative opinions were also taken into account on a number of occasions. Eventually, on November 6, 1967, ICAO brought out a new definition reading: ‘Aircraft is any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the earth’s surface’. Its distinctive feature was that the words ‘other than the reactions of the air against the earth’s surface’ had been added. This addition ensured that hovercraft were excluded from the definition of ‘aircraft’.
Other definitions have been suggested, but none were completely satisfactory. According to Riese this is due to their being too loosely worded, together with the fact that air law does not consist exclusively of air transport law, a point he says has been ignored all too often.

 

파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에, 파리조약은 결국 1944년 시카고조약(역주: 국제 민간항공기에 관한 조약; 다국간을 운항하는 민간항공기 및 그 승객·승무원·화물 등의 취급을 신속·편리하게 하기 위하여 1944년에 제정)으로 대체되었지만, 시카고조약은항공기의 정의를 바꾸지는 못했는데, 본 정의는 다음과 같다: ‘항공기란 대기 중에서 지지력을 공기의 반작용으로부터 얻을 수 있는 일체의 기기를 말한다.’ 비록 많은 경우에 관해서 권위 있는 의견을 고려했다 할지라도, 대부분의 다른 조약이 해당 정의가 부족한 것과 마찬가지로, 파리조약의 정의를 채택한 시카고 조약의 문구는 이후 10년간 항공법의 초석으로서 역할을 수행했다. 결국 1967 11 6 ICAO(역주: International Civil Aviation Organization 국제 민간 항공 기구)는 새로운 정의를 채택했는데, 이는 다음과 같다: ’항공기란 대기 중에서 지지력을 지표면에 대한 반작용 이외의 공기의 반작용으로부터 얻을 수 있는 일체의 기기를 말한다.‘ 이러한 변별 특질은지표면에 대한 공기의 반작용 이외의라는 문구를 첨가한 것이다. 이러한 첨가로항공기정의에서 호버크래프트(역주: 아래로 분출하는 압축 공기를 이용하여 수면이나 지면 바로 위를 나는 탈것)를 제외할 수 있게 되었다.

 

다른 정의들도 제기되었지만, 완전히 만족스럽지 못했다. Riese에 의하면, 이러한 사실은 항공법이 항공운송법으로만 구성되어 있지 않다는 사실과 함께 이들 정의에 지나치게 막연한 단어가 사용되었기 때문에 Riese가 말한 요점은 모두 너무 자주 무시되어 왔다.

 

 

   
번호 원문 번역문     글 제 목  작성자 작성일 조회
29 한국어 영어 군 관련 브리핑...번역사례 : 사이버공간에서의 C4I 연구원 2013/01/14 8058
28 한국어 영어 군 관련 브리핑...번역사례 : 중국의 C4ISR 연구원 2013/01/14 7341
27 한국어 영어 전래동화 ... 번역사례 : 셋째는 말을 달려 집에 도착했어요. master 2012/11/19 7214
26 한국어 일본어 사주 관련 영상 ... 번역사례 : 평생사주란 개인이 가지고 있는 운명적 특성을 전체적.. master 2012/11/19 7095
25 한국어 영어 조선통신사 관련 영상 ... 번역사례 : 임진왜란(壬辰倭亂)의 상처 속에 다시 일본으로.. master 2012/11/19 7288
24 한국어 일본어 병원홈페이지 ... 번역사례 : 신선한 줄기세포 이식을 가능하게 하는 Non-stop solution master 2012/11/19 7025
23 한국어 영어 대학홈페이지 ... 번역사례 : 학적에 관한 시행세칙 제7장 master 2012/11/19 7009
22 한국어 영어 한국학 관련 초록 ... 번역사례 : 본고는 화예디자인의 한국적 상징을 모티브로 master 2012/11/19 7127
21 영어 한국어 항공기구 관련 논문 ... 번역사례 : 파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에, master 2012/11/19 7265
20 한국어 영어 영화 평론 ... 번역사례 : <장화 신은 고양이>는 화려한 칼 솜씨와 카리스마를 내뿜는 .. master 2012/11/19 7914
19 영어 한국어 건축 평론 ... 번역사례 : 올린(OLIN)은 기존의 도시 틀 내에서 현지 자원 master 2012/11/19 6873
18 한국어 영어 신문기사 ... 번역사례 : 한나라당의 세종시 및 4대강 사업 강행으로 예산국회가 파행.. master 2012/11/19 6771
17 영어 한국어 신문기사 ... 번역사례 : 전세계적으로 핵의 전반적인 상황은 복잡하다 master 2012/11/19 7016
16 한국어 영어 정관 ... 번역사례 : 중외쌍방이 각자 출자비율에 따라 2차에 나누어 납부하며 master 2012/11/19 7252
15 영어 한국어 계약서 ... 번역사례 : 용역 기술. 미술관과 연구소는 미술관의 한국 예술 영구 소장.. master 2012/11/19 7056
14 한국어 영어 유적 조사 보고서 ... 번역사례 : 수혈주거지 32호는 깊이 60㎝의 방형(5.3×5.3m)이다 master 2012/11/19 6946
13 영어 한국어 설문지 ... 번역사례 : 질문: 본사의 UASB 반응기는 적절한 슬러지 입자와 바이오매스.. master 2012/11/19 7757
12 한국어 영어 제품 매뉴얼 ... 번역사례 : 초음파 사용시 주의사항 master 2012/11/19 7695
11 영어 한국어 제품 소개 ... 번역사례 : 폐수처리공장의 석유탄화수소를 분해하는 데 사용된다 master 2012/11/19 7001
10 한국어 영어 미술관 소개 ... 번역사례 : 미술관은 유일하며 오래되고, 가장 많은 인지도와 영향력.. master 2012/11/19 6625
9 영어 한국어 광고문 ... 번역사례 :“한국 예술 여행”이라고 표제를 붙인 신 보스 블랙 컬렉션 master 2012/11/19 7298
8 한국어 영어 투자문의 서신 ... 번역사례 : 저는 사업 진행에 앞서 소요 경비와 성공 보수에 관한 .. master 2012/11/19 6997
7 영어 한국어 무역 서신 ... 번역사례 : 회신에 감사 드립니다 master 2012/11/19 7233
6 한국어 영어 자기소개서 ... 번역사례 : 경력증명서 master 2012/11/19 7105
5 한국어 영어 자기소개서 ... 번역사례 :국적증명서...네팔 정부 master 2012/11/19 7252
4 한국어 일본어 자기소개서 ... 번역사례 : 어려서부터 건담프라모델 쪽이나 애니메이션에 관심이 많.. master 2012/11/19 7319
3 한국어 영어 자기소개서 ... 번역사례 : 일을 잘하는 사람은 절대 일을 즐기며 열정이 있는 사람을.. master 2012/11/19 7409
2 한국어 일본어 일반적인 편지 ... 제가 A를 광적으로 좋아하다 보니, master 2012/11/19 7320
1 한국어 영어 일반적인 편지 ... 졸업을 앞두고 논문을 준비하고 있습니다. master 2012/11/19 7056
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_0u7h5oo65b8vg8vd82ur2t8167, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0