학습 자료실

 

외국어

번역

서한문 (한영) : 우리의 Relationship이 시작되기 이전부터 약 3년간을 로스와 함께 일하며 로스라는 사람에 대해 무한한 신뢰와 믿음을
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 연구원
작성일 2012/12/11
ㆍ조회: 3760      
서한문 (한영) : 우리의 Relationship이 시작되기 이전부터 약 3년간을 로스와 함께 일하며 로스라는 사람에 대해 무한한 신뢰와 믿음을
 
한국어 원문
 
우리의 Relationship이 시작되기 이전부터 약 3년간을 로스와 함께 일하며 로스라는 사람에 대해 무한한 신뢰와 믿음을 이미 가지고 있었고 그것은 둘의 관계가 발전하여서도 여전히 존재하며 항상 나를 보살피며 아직 호주에서의 삶이 그리 익숙해지지 않았을 그 무렵의 나에게 참 많은 도움을 주었고, 나 혼자서는 몰랐을, 할 수 없었을 많은 경험들을 로스를 통해, 로스와 함께 하게된 것이 큰 행운이라 생각하며 살아온 나날들.. 그리고 무엇보다 각자 살아온 환경, 문화가 틀린 우리는 언어 역시 때로는 100% 서로를 나누기에 부족함이 있기도 했지만 현재 로스의 한국어 실력은 정말 생각지도 못한만큼 늘어 한국어로 자유로운 의사소통이 가능하고 쓰기와 읽기 또한 불편이 없는 정도여서 이것이 우리 커플 사이의 소통을 장벽을 무너뜨리는데 큰 일조를 하고 있음은 우리 서로도 느끼고 주변의 친구들도 신기해하고 재밌어하는 것이 사실이다. 요리사로 서로 같은 일을 한다는 사실이 참 다행스럽고 그만큼 서로의 생각을 나눌수 있는 부분이 많은것도 우리의 관계에 있어 중요한 사실이고, 나의 개인적인 커리어 면에서도 로스의 많은 경험과 지식을 옆에서 공유할 수 있었고 그러한면이 내가 승진하게 되었을때 참 많은 도움을 주었다. 그리고 호주에 가족이 없는 나에서 로스와 로스의 가족들은 정말 말로는 다 설명할수 없는 고마운 존재들이다. 다들 너무도 따뜻하고 훌륭하신 성품들을 갖고 계시고 그분들의 소리없는 도움과 응원이 참으로 힘이됨을 항상 느끼고 있다. 부모님을 볼때마다 우리도 저렇게 함께 나이들어 갔으면 하는 생각도 해보고, 앞으로 우리가 어떻게 살아 나아가야 하는지 지침이 될만한 조언들을 항상 주시기도 한다. 이 모든것들을 바탕으로 서로 아끼고 사랑하고 존중하는 자세.. 그것이 우리가 서로에서 줄수있는 가장 큰 힘이 아닐까 싶다.
 
 
영어 번역문
 
Before our relationship started, I spent 3 years for working with Ross. I had this faith in him and knew that he is reliable and trustworthy person. Even today, I think him in the same way and know he always takes care of me. Also I remember he helped me so much when my life did not get used to Australia. All those things I did not know and could not do were made it through him. The days I have lived with Ross makes me feel I’m really lucky. I do not say we can perfectly communicate each other. We have language difference and grew up with different cultural back grounds. But Ross gave so much effort for learning Korean and incredibly improved. Now he is quite fluent in writing, reading and even speaking Korean. We feel that this makes us understand each other better. And what we do even impress those people around us. I am really satisfied about the fact. We are both chefs, so we can share many things. It is true that it is important for improving our relationship. For example, I could build my career better when Ross share his professional experience and knowledge with me. It played really important role for my promotion at work. His parent and families are the ones whom I really should be thankful. There are no words I can describe how friendly and considerate they are. I always get strength through their help and support. Whenever I see his parents, I hope we can grow old like them. And they always give us an essential advice on how to live life. I believe the greatest gift we can give to each other is to love and respect one another with everything we have.
 
 
 



인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0