서울강남시니어클럽 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2 allfor.kr ko-KR 44 [공지] 번역 의뢰하기 방법 안내(회원) http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=10 번역 의뢰하기 클릭 클릭 * 기타 문의사항 02-547-8866 담당자: 김경민]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:04:03 +0900 43 [공지] 번역 의뢰하기 방법 안내(비회원) http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=9 저희 베트란스 번역을 찾아주셔서 감사합니다.번역 의뢰와 관련해서는 아래의 연락처로 문의 주시면 친절하고 신속한 답변 드리겠습니다. Tel: 02-547-8866 Fax: 02-501-8945 E-mail: gncsc@hanmail.net 담당자: 김경민 메일 작성시에는 필히 다음 사항을 기재해 주시기 바랍니다.1. 성명2. 연락처3. 납기 일자4. 원본 파일5. 번역 의뢰 언어보내주신 원본파일을 기준으로 하여 번역료 산정하여 답변 드리겠습니다. 풍부한 사회경험으로 매끄럽고, 책임감 있는 번역 업무를 약속 드리겠습니다. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:01:37 +0900 42 [공지] 2014년 9월 통역&번역 사업단 베트란스 직무교육 실시 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=8 ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:01:05 +0900 41 [공지] 번역진행 현황에서 '공지사항' 클릭 시 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=7 목차 번역진행현황에서 '공지사항' 클릭 시 베트란스 번역 창으로 이동하게 됩니다.공지사항을 보시려면 이동된 창에서 '공지사항' 클릭인사말을 보시려면 이동된 창에서 '인사말' 클릭 번역료 산정 방식을 보시려면 이동된 창에서 '번역료 산정 방식' 클릭분야별 추가 번역 요율을 보시려면 이동된 창에서 '분야별 추가 번역요율' 클릭결제안내를 보시려면 이동된 창에서 '결제 안내' 클릭번역 의뢰하기를 보시려면 이동된 창에서 '번역 의뢰하기' 클릭자료실을 보시려면 이동된 창에서 '자료실' 클릭 ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 08:59:53 +0900 40 찾아오시는 길 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=49 찾아오시는 길 주소· TEL: 02-547-8866· FAX : 02-501-8945· · 주소 : (도로명 주소)서울특별시 강남구 봉은사로68길 39-3 (삼성동) (구주소)서울특별시 강남구 봉은사로68길 39-3, 3층(강남구 삼성동 123-29 봉전경로당 3층) · E-Mail : gncsc@hanmail.net 교통편 버스자이언트 호텔-361,3412,4428플래티넘 APT- 361 3412 4428,6000삼성1동 주민센터.광혜병원-2415,3411,4412,4428법원등기소콜센터-2415,4412지하철2호선 선릉역 10번 출구 → 약 300m 직진 → 일신약국에서 좌회전 → 직진 약 70m → 선릉 공원 담장을 끼고 300m→ 직진 약 70m → 선릉 공원 담장을 끼고 300m → 법원등기소콜센터 에서 약 60m 직진 후 → 우측에 봉전경로당 위치 → 봉전경로당 3층(강남시니어클럽) 자가용 이용시 1) 선릉역 사거리에서 성수대교 방향(압구정로) 직진 → 100m 정도에서 선정릉 방향으로 우회전 하여 선정릉 담장을 끼고 800m정도 지나면 법원등기소콜센터 → 60m 직진 후 우측에 봉전경로당 위치 → 봉전경로당 3층(강남시니어클럽) 2) 포스코 사거리 지나 역삼역 방향으로 150m → 현대 타워(하이닉스 반도체 건너편)을 끼고 작은 골목으로 우회전 → 60m 직진 → 선릉 공원쪽으로 우회전 하여 선릉공원을 따라 300m 직진 → 법원등기소콜센터 → 60m 직진 → 봉전경로당 3층(강남시니어클럽)(※주차장이 협소하므로 대중교통을 이용하여 주시기 바랍니다.)]]> 0 Tue, 28 Oct 2014 12:30:07 +0900 39 한>영 [패션] 오브제 [공증번역] - 베트란스 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=48 베트란스[Vetrans]'한글 원문' 기능성과 편안함 사이에서의 균형을 잘 조절한 섬세한 미니멀 디자인이 제안된다.기술은 숨기고, 자연의 완만한 곡선으로 표현된 가구들이 제안된다. 토널한 컬러배색과 은은한 간접조명으로 조용하고, 부드러운 느낌을전달한다. 예부터 사용되어 내려오는 테라코타나 대리석등의 물성을 최대한 이용한 실용적이면서도 자연에입각한 오브제들이 제안된다. '영문 번역' Suggested is delicate minimal design whichis well balanced between functionality and comfort. And also suggested is furnitureexpressed in fluent curve of nature while hiding technology. It delivers calmand soft feeling by tonal color scheme and indirect lighting. Suggested are suchobjects like terracotta and marble that are grounded on nature but their materialproperty was practically used to the utmost from old times are suggested. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:24:02 +0900 38 한>영 [패션] 음영법 [한글영어번역] - Vetrans http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=47 베트란스[Vetrans]'한글 원문' 새벽녘 자연의 모습에서 영감을 받은 그래픽이 제안된다. 안개가 낀듯, 거품 같은 느낌의 편안한 느낌은 색과 색 사이의 경계선을 명확히 구분하지 않고 부드럽게 하는 음영법을통해 표현한다. '영문 번역' Graphic that was inspired by the naturalscene at dawn is suggested. As if it is foggy, foamlike comfortable feeling as isexpressed through light and shadow technique that makes border line betweencolors not so clear but soft.]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:23:41 +0900 37 한>영 [패션]조형적 레트로 스타일 [일어번역] - 베트란스 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=46 베트란스[Vetrans]'한글 원문' 50년대부터 80년대까지 광범위한 범위의 조형적인 레트로 스타일가구에서 영감을 얻은 베이직스타일이 제안된다. 모서리가 둥근 조형들이 불규칙적으로 조합되어 새로운 형태를만든다. 아크릴, 패브릭,MDF 합판과 같이 저렴하고 실용적인 소재를 이용하며, 컬러 블럭을 통해 레트로한 그래픽효과를 연출한다. '영문 번역' Suggested is thebasic style which is inspired by furniture in formative retro style in widerange from 50s to 80s. Being combined irregularly, sculptures with round cornercreates a new shape. Material that is cheap and practical as acrylic, fabric orMDF plywood is used and retro graphic effect is created by color blocks. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:23:21 +0900 36 한>영 [패션] 90년대 베이직 스타일 [영어번역서비스] - vetrans http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=45 베트란스[Vetrans]'한글 원문' 요즘 패션의 핫 키워드는 ‘Normcore’로 평범한 것이 가장 쿨한 지금이다. 패션에서는 특히 90년대베이직 스타일로 스포츠 양말, 버켄스탁, 리바이스 데님진등이 스트리트 패션을 장악했다. 몇 시즌째 런웨이에서도 실용을 내건 디자인들이 이어졌고, 최근 15SS 남성복 컬렉션에서는Dior Homme, Andrea Pompilio 등 평범함을 새롭게 해석한 디자인들이 잇달았다. '영문 번역' ‘Normcore’ is ahot keyword in these days and normal thing is just a cool thing at this moment.Particularly, such things as sports socks, Birkenstocks and Levis denim jeans seizedstreet fashion with the basic style of 1990s. For a couple of season designclaiming practicality was introduced even by Runway and recently Dior Homme,Andrea Pompilio and others suggested consecutively what newly interpretedcommonness in 15SS men’s collection. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:23:03 +0900 35 한>영 [패션] 사물인터넛 [의학번역] - vetrans http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=44 베트란스[Vetrans]'한글 원문' 하나의 플랫폼에서 다양한 산업으로 연결이 가능한 사물인터넷(Internet of Things: IOT)에 세계적인 업체들이 속속 참여하기 시작하면서 IOT가 현실화되고 있으며, 삶을 단순화하고자 하는 흐름과 맞물려 편의성을극대화하는 열쇠가 되고 있다.'영문 번역' As the globalenterprises rush to the business of Internet of Things(IOT) which enablesconnecting diverse industries by one platform, IOT is becoming a reality andthe key to maximize simplification of convenience in concert with the trendthat people want to simplify their lives.]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:22:42 +0900 34 한>영 [패션] 소비심리 [영작대행] - 베트란스 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=43 베트란스[Vetrans]'한글 원문' 심정적으로 소비를 줄이고 싶진 않을지라도 소비심리가 위축되어있는 지금 실용적인 소비는 더더욱 증가하는 추세다. 특히 패션계의 가장 핫한 키워드 중 하나인 Norm-core에서도 알 수 있듯, 튀지 않는 베이직 아이템이 불황속에서 단연 높은 판매율을 보이고 있다. 하지만, 변화의흐름도 감지된다.'영문 번역' Tough they won’treduce consumption level at heart, the practical consumption is more and more inincreasing trend. In particular, as we can see it from ‘norm-core’ which is oneof hot words in fashion industry, unobtrusive basic items show definitely highsales rate even in this regression. On the other hand, however, the stream ofchange is smelt. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:22:19 +0900 33 한>영 [홍보] Cutting board [영문초록번역] - vetrans http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=42 베트란스[vetrans] '한글 원문' 한손으로 손쉽게 탈부탁이 가능하며, 가이드 라인과 고정핀 사용으로 편리함을 고려한 설계 음식을 손질 후 한손으로 들어 올려 음식물 이동이 자유로우며 실내 및 야외 활동 시 보관과 세척이 가능한 편리한 다용도 컷팅 도마입니다. '영문 번역' Design considering convenience to make attachment and removal easy by one hand and available to use guide line and alignment pin It is a convenient and multipurpose cutting board that makes lifting and moving foodstuffs by one hand after cleaning them easy and storing and washing available regardless of indoor or outdoor. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:21:56 +0900 32 한>영 'Liezyl Tugna에게..' [편지][스페인어번역] - 베트란스 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=41 베트란스[vetrans]'한글 원문' 혹시나 네가 나보다는 다른 사람을 선택할 기회가 온다면 나는 그 선택을 하라고 말하고 싶다..불확실한 미래에 자신의 운명을 맏기는 것보다는 차라리 현실적인 확실한 선택을 하는게 더 현명하지 않을까 싶다.. '영어 번역' If you happen to meet other guy than me, I'd like to ask you to select him because it is, I think, rather wise to make a confident choice realistically than to leave your fate to uncertain future ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:21:36 +0900 31 영>한 'Liezyl Tugna에게..' [편지][논문번역사이트] - vetrans http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=40 베트란스[vetrans]'영어 원문' i just came my agency yesterday to follow-up my contract but still there is no contract im waiting too long already.. '한글 번역' 저는 계약을 마무리하려고 어저께 왔는데 아직도 계약서가 없어요. 전 이미 너무 오래 기다리고 있어요.]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:21:18 +0900 30 한>영 '강남의 탄생과 강북의 변화' [책번역][한중번역] - 베트란스 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=39 베트란스[vetrans] '한글 원문' 1960년대 말부터 영동 개발 붐으로 농촌 경관이 주택지구로발달하면서 강남이 탄생한다. 종로구나 중구에 있던 중·고등학교등의 교육기관이 강남으로 옮겨가면서 강남은 주거지역으로 변화했다. '영문 번역' Gangnam was born on the process ofchanging farming area into residential complexes, called Yeongdong DevelopmentProject started from early 1960's. And also the relocation of Gangbuk'sjunior & senior high school into Gangnam area made it possible to change tobe the living area. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:20:57 +0900 29 한>영 '경동시장' [책번역][통역] - vetrans http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=38 '한글 원문' 서울 동대문구 제기동에 위치한 경동시장은 1960년 6월 경에 개설되었다. 경기도 북부와 강원도 일대의 농민들이 생산, 채취한 농산물과 채소, 임산물들이 성동역과 청량리역으로 몰려오면서 그 반입과 판매를 감당하고자 시장을 새로이 열게 되었는데, 당시 경작지였던 지금의 자리를 매립해서 공터를 만들고 노점 상인들이 하나둘 모여들어 시장이 형성되면서 오늘날 경동시장이 탄생되었다고 한다. 이름이 말해 주듯 본래 서울의 동쪽 지역인 경기도와 강원도의 농촌 주민이 생산한 물품을 판매하였던 곳이다. '영문 번역' Gyeong-dong Market located in Jegi-dong Dongdaemoon-gu in Seoul was established around June, 1960. Originally peasants who grew and brought groceries and products from their farms and forests in nothern Gyeongi-do and Gangwon-do flocjed to the squares in front of the railroad stations of Seondong or Cheongnyang-ri in Seoul, where made naturally a market so that the products can be carried in and sold later. It is told that the place where the present Market stands on used to be a farmland and was filled with dirt to be an open space to attract pitchers one by one and form the market now called Gyeong-dong Market. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:20:33 +0900 28 한>영 '재래시장' [책번역][전문번역] - 베트란스 http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=37 베트란스[vetrans]'한글 원문' 대형할인마트의 공세에 밀려 재래시장이 고전을 면치 못하고 있다. 그러나 재래시장이 갖고 있던 불편 요인인 주차장 문제와 신용카드 사용 문제 등을 해결하면서 재래시장의 새로운 발전을 꾀하고 있다. 서울에 남아 있는 주요 재래시장들에 대해 알아보자. '영문 번역' Traditional markets have been struggling against the attack from the large discount stores. As pending problems that the markets have been suffered from such as lack of parking lot and using credit cards were solved, they are now aiming at revitalization of their markets. Let's look into the major traditional markets remaining in Seoul.]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:20:08 +0900 27 영>한 'SPLIT-FEE AGREEMENT' [계약서][번역대행] http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=36 '영어 원문' 1. The PLACEMENT FIRM owns the relationship with the Client, and therefore (unless otherwise agreed by the parties as to any particular job order) will solely and directly interact with Client in developing, clarifying and communicating the job requisition; including defining and prioritizing ‘must have’ skills, experiences, and attributes. '한글 번역' 1. 모집회사는 거래선과의 관계를 유지하는 것으로, 따라서(양측의 계약 당사자들이 특별한 모집요청에 관해 계약한 것을 제외하고는) 단독으로 그리고 직접적으로 거래선과 채용 모집에 필요한 것을 개발하고, 규명하고, 의사소통을 하는바;‘필수 사항’기술들, 경력, 공과 등을 규정하고 그리고 우선순위를 정하는 것을 포함한다. ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:19:42 +0900 26 한>영 'Liezyl Tugna' [편지][계약서번역] http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=35 '한글 원문' 안녕..우리가 페이스북에서 대화를 시작한지 벌써 1년이 다 되어간다.. 그러고 보니 세월이 참 빠르다... 그러나 세월은 많이 흘렀지만 우리의 만남은 전혀 이루어지지 않아서 많이 아쉽다. '영문 번역' Dear Liezyl, Hello, it passed almost one year since we began to talk to each other on facebook So yeah, time goes so fast. But it's bad we couldn't have RLCO during that long time ]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:19:22 +0900 25 한>영 '노후생활인식과 재무교육이 은퇴준비와...' [논문번역][프랑스번역] http://chunlingo.com/board/board.php?board=Fbusinesses2&command=body&no=34 '한글 원문' 2010년부터 시작된 베이비부머들의 ‘썰물 은퇴’는 거대한 인구집단이 퇴직하고 노인 인구로 편입함으로 인하여 근로자 개인이나 기업, 국가 모두에게 여러 가지 영향을 미칠 것으로 예상되는 현재의 상황에서 은퇴와 관련한 연구가 의미를 가진다고 볼 수 있기에 이에 따라 은퇴와 관련한 선행연구조사를 실시한 결과 은퇴의 인식과 은퇴준비, 노후생활의 삶의 만족도와 관련한 연구 중에는 ‘재무설계’가 그 중심에 있다는 것을 발견할 수 있었다. '영문 번역' Iy is foreseen that the retirement of baby boomer generation started in 2010, so called 'retirement ebb', may affect individual workers, enterprises and a nation in diverse aspects since a huge population group retires to be included in the aged. Under this circumstance, it is thought to be meaningful to study retirement and the related subjects. It was found in preceding researches related to retirement that financial designing was the core subject of those studies on perception level toward retirement, provision for it or the degree of life satisfaction with after-retirement life.]]> 0 Tue, 14 Oct 2014 09:19:01 +0900