학습 자료실

 

외국어

번역

regretㆍ절대동등[twice<전치수식13][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/28
분 류 전치수식
ㆍ조회: 1172      
regretㆍ절대동등[twice<전치수식13][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문
 
A: “Do you regret paying fifty dollars for it?”
B: “No, I'd gladly pay twice as much for it.”
 
한국어 번역문
 
A: “그 물건 값으로 50달러를 지불하는데 유감[하자]이 있어?”]
B: “아니, 기꺼이 그 갑절 만큼 내고 싶어.”
 
해석
 
(질문)→유감 하자가 있냐고 다구쳐 물어 보는 것.
(대답)→꼭 사고 싶은 물건.

절대 동등
twice as much : 갑절 만큼
※ regret의 목적어(준동사)
① regret + 目的語 (BVing)
유감․하자가 있다.
② regret + 目的語 (to BV)
후회한다.
※ 절대 동등
∴ 절대 동등, 절대 비교, 절대 최상처럼 절대가 나오는 것은 비교할 대상이 없이 쓰는 것이므로 숙어로 암기.
as much as (동등비교)
∴ 절대 동등 ⇒ 동등 비교 as much as에서 뒤의 as가 없는 것
① 양
as much : ∼양 만큼
ex) twice as much : 갑절 만큼
② 수
as many : ∼숫자(수) 만큼
※ 전치사+전치사 강조 구문
∴ 영어에서 전치사+전치사는 강조 구문이 된다
ex-1) Come in. (들어 와.)
Come on in
전치사 전치사
어서 들어 와.

∴ 즉, 전치사의 목적어가 전치사로 될 경우에는 강조 구문이 된다.
ex-2)
but for
except
전치사 전치사 명사
∼이 없다면

ex-3) drop in : ∼에 들르다
dorp in on
전치사 전치사 명사
∼에 일부러 들르다

ex-4)
as of
전치사 전치사

① “∼ 현재”
ex-1) as of now : 지금 현재
ex-2) as of tomorrow : 내일 현재
② “∼字(자)로”․“∼付(부)로”
∴ 서류를 꾸밀 때, 때 부사구 as of ∼가 문두에 나오면
ex) As of Dec., 10, 1990 ∼.
(1990년 12월 10일字로 ∼.)

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
638 regretㆍ절대동등[twice<전치수식13][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/28 1172
637 불가산명사[double<전치수식12][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/28 1473
636 때부사구의 관용적인 용법[all<전치수식11][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/28 1134
635 전치사of의 목적어[all<전치수식10][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/28 1368
634 목적표시동격전치사of의 용법[half<전치수식9][영어작문/영한번역문법][논문초록번역].. 소장 2013/01/28 1639
633 and(등위접속사)[번역영문법공식531][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1226
632 등위상관접속사[번역영문법공식530][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1461
631 준등위접속사[번역영문법공식529][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1439
630 등위접속사[번역영문법공식528][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1268
629 분사의 관용적용법[번역영문법공식527][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1235
628 분사형전치사[번역영문법공식526][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1439
627 독립분사구문[번역영문법공식525][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1335
626 현수분사구문[번역영문법공식524][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/17 1515
625 보통 분사 구문 (부대 상황) [번역 영문법 공식 523] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 2379
624 보통 분사 구문 (조건) [번역 영문법 공식 522] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1370
623 보통 분사 구문 (양보) [번역 영문법 공식 521] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1517
622 보통 분사 구문 (이유) [번역 영문법 공식 520] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1169
621 보통 분사 구문 (시간) [번역 영문법 공식 519] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1439
620 분사 구문 (부사적 용법) [번역 영문법 공식 518] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1833
619 분사 (서술적인 용법) [번역 영문법 공식 517] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1191
618 분사 (한정적인 용법) [번역 영문법 공식 516] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1188
617 분사 (형용사적 용법) [번역 영문법 공식 515] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1274
616 The more, the more [번역 영문법 공식 514] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1315
615 관계대명사와 관계부사 [번역 영문법 공식 513] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1259
614 관계대명사 [번역 영문법 공식 512] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1383
1,,,6162636465666768697071727374757677787980,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans