학습 자료실

 

외국어

번역

1차 라빌드팡<건축 영한번역
번역자료

 

쇼핑몰, 온라인게임, 기관(회사, 교육기관) 등
작성자 소장
작성일 2013/01/17
ㆍ조회: 3178      
1차 라빌드팡<건축 영한번역
 
[건축<학술한영번역](38)[한글영어번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스][국내 최대 외국어ㆍ번역 포털사이트]

   


[한국어 원문]
 
전형적인 강남의 이면도로 부근에 근접해 있어, 고립되어 보이기도 하지만 그 점으로 인해 ‘사이 영역’으로 두드러져 보이기도 한다. 건물의 외관에서는 형태적, 시각적 파격보다는 간결함이 더 강한 메시지를 전달할 수 있다는 전제하에 절제된 직선의 형태를 택했다. 또한 동양과 서양(한국과 프랑스) 문화의 서로 다른 관념을 하나의 중심적, 문화적 성향으로 재현함에 있어서 내, 외부 공간 모두 이 세계 속에서 균형을 맞추려 하였다. 내, 외부를 대립구조로 보지 않고 건물의 L자형 배치를 통해 소나무 정원의 풍경이 연속으로 흐르도록 하여, 계속해서 소통이 이루어 지도록 하였다.
 
공간은 공간 속의 공간(Room in Room), 경계로서의 공간(House in House), 레벨화된 프로그램과 동선체계(Sequence & Flow)를 통하여 내부 공간에 정체성을 부여하고자 하였다. 화이트에서 오렌지, 퍼플로의 점진적인 컬러의 변화와 레벨의 차이는 접근성에 있어서 점진적 영향을 주어 레벨화된 프로그램과 동선체계를 보여준다. 이는 곧 경계로서의 공간의 성격을 드러낸다. 또한 ‘점차적’으로 변화하는 공간에 은경으로 된 슬라이딩 도어를 두어 공간에 위트를 더한다. 은경으로 된 슬라이딩 도어는 양쪽 면이 은경으로 되어있는 두 개의 프레임과 그 사이에 시야가 관통하는 유리도어로 구성되어 있다. 이 세 개의 프레임이 복합적으로 사용되어 공간에 대한 다양한 해석이 가능하며 재미있는 내부 풍경들이 발생한다. 이것은 공간의 점차적인 흐름에 또 다른 흐름을 만들어내어 다양한 이야기가 생성되도록 한다.
 
[영어 번역문]
 
Because the building is adjacent to the side streets in typical Gangnam, in Seoul, it seems to be isolated. This enables it to stand out as ‘interterritorial area.’ Straight-shaped appearance was chosen as an exterior design of the building, on the premise that compendiousness can convey a message more strongly than unconventional shape and vision. To reproduce one central, cultural tendency to which two different concepts of East and West (i.e. Koran and France) are integrated, we attempted to keep a balance between exterior and interior spaces in this world. We did not regard the inside and the outside as antipodes. We created a sequential view of a pine garden through an L-shape arrangement of building to make possible a continuous communication between the two.
 
We attempted to give an identity to the interior space through room in room, house in house, and leveled program and sequence & flow. The gradual color change from white through orange to purple and the level difference exerts a gradual influence on accessibility; this effect shows leveled program and sequence & flow. This reveals the character of house in house. In addition, we installed a silver-mirrored sliding door in the ‘gradually’ changing space to add wit to the space. The silver-mirrored sliding door consists of two frames whose both sides are silver mirrors and a glass door between the two frames. The complex use of these three frames makes possible various interpretations of the space and creates interesting interior views. The use makes a new flow on the gradual flow in the space to generate various stories.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
448 아메리칸드림<위대한 개츠비 평론 한영번역 1 소장 2013/01/17 3882
447 데이지를 잡기 위한 개츠비의 노력<위대한 개츠비 평론 한영번역 2 소장 2013/01/17 3880
446 권고 사항과 지시 사항<심포지엄 종합토론 영한번역 50 researcher 2016/05/09 3477
445 공판 전 구금이 실제로 예외적으로만 집행<심포지엄 종합토론 영한번역 44 researcher 2016/05/09 3449
444 고등법원의 판례법과 범죄 이사회<심포지엄 종합토론 영한번역 54 researcher 2016/05/09 3436
443 진행<심포지엄 종합토론 한영번역 58 researcher 2016/05/09 3414
442 체포 영장을 피하기 위한 소송 절차<심포지엄 종합토론 한영번역 55 researcher 2016/05/09 3409
441 적색 표지의 권한<심포지엄 종합토론 영한번역 51 researcher 2016/05/09 3400
440 토론과 질문<심포지엄 종합토론 영한번역 56 researcher 2016/05/09 3394
439 경제 및 금융 범죄<심포지엄 종합토론 영한번역 59 researcher 2016/05/09 3383
438 사건<심포지엄 종합토론 영한번역 57 researcher 2016/05/09 3380
437 혐의의 강도<심포지엄 종합토론 영한번역 62 researcher 2016/05/09 3375
436 질문에 대한 답변<심포지엄 종합토론 한영번역 60 researcher 2016/05/09 3372
435 독일형사소송법의 구속요건<심포지엄 종합토론 영한번역 61 researcher 2016/05/09 3367
434 구금 사건 관련 처리에 대한 내부 가이드라인<심포지엄 종합토론 영한번역 49 researcher 2016/05/09 3362
433 연방헌법재판소<심포지엄 종합토론 영한번역 52 researcher 2016/05/09 3343
432 오전 회의<심포지엄 종합토론 한영번역 63 researcher 2016/05/09 3341
431 대검견학일정<심포지엄 종합토론 영한번역 64 researcher 2016/05/09 3335
430 성범죄, 강도지, 심각한 절도죄<심포지엄 종합토론 영한번역 43 researcher 2016/05/09 3328
429 체포 영장에 대한 공식적인 확실한 형식 조건<심포지엄 종합토론 영한번역 53 researcher 2016/05/09 3325
428 용의자의 권리를 보호하는 추가 법 규정<심포지엄 종합토론 영한번역 47 researcher 2016/05/09 3298
427 이화월백(梨花月白)한 삼경천(三更天)에 소쩍새의 곤명(困鳴)이 애절하고<건축 한영번역 소장 2013/01/17 3289
426 체포 근거에 의하여 강한 혐의가 존재<심포지엄 종합토론 영한번역 42 researcher 2016/05/09 3287
425 영장 발부<심포지엄 종합토론 영한번역 45 researcher 2016/05/09 3284
424 구금 명령 재조사<심포지엄 종합토론 영한번역 48 researcher 2016/05/09 3282
423 중국음식점 하인선생<건축 한영번역 소장 2013/01/17 3282
422 기소를 당한 자의 범행 혐의<심포지엄 종합토론 영한번역 41 researcher 2016/05/09 3280
421 화려한 칼 솜씨와 카리스마를 내뿜는 킬러<장화신은 고양이 평론 한영번역 소장 2013/01/17 3256
420 Spicy Color Flagship Store<건축 한영번역 소장 2013/01/17 3256
419 심포지엄의 주최측<심포지엄 종합토론 영한번역 39 researcher 2016/05/09 3215
123456789101112131415

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0