|
|
영어 번역 사이트 합리적인 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트 Square “너무 딱딱하게 굴지 마. 전부 술 마시는데 뭐.” “Marty, don't be such a square. Everybody who's anybody drinks.” 이 말은 영화 ‘백 투 더 퓨쳐(1985)’에서 로레인 베인스 맥플라이(리아 톰슨 분)가 차 안에서 술을 마시는 것을 말리는 마티 맥플라이(마이클 J. 폭스 분)에게 말하는 장면의 번역문 중 일부를 발췌한 것이다. “Marty, don't be such a square. Everybody who's anybody drinks.” ‘square’는 사전에서 찾아보면 ‘고지식한’, ‘재미없는’ 등의 뜻을 찾아볼 수 있는데 이 표현에 대해서는 몇 가지 설이 있다. 가령, 재즈 용어로 ‘square’는 미디엄(medium) 템포를 식별하지 못하는 사람을 말하는데 시대에 뒤떨어지거나 트렌드를 이해하지 못하는 사람을 가리키기도 한다. 1940년대 시작하여 1960년대 활발하게 이루어진 저항문화운동(counterculture movement)에서 ‘square’는 억압적이거나(repressive) 전통적이며(traditional) 진부하거나(stereotypical) 편파적인(one-sided) 사고방식을 가진 사람을 지칭하였다. ‘square’는 시대 별로 정치, 종교, 철학, 음악, 사회 등의 분야에서 시대에 저항하던 사람들이 보수파들을 이르는 말이었다. 대표적인 예로 1940년대 재즈광(hipster), 1950년대 비트족(beatnik), 1960년대 히피족(hippie), 1970년대 여피족(yuppie)을 들 수 있다. 다음으로, ‘square’는 좋은(good), 정직한(honest) 등을 말하는데 ‘square’가 네 각이 모두 직각이고 네 변의 길이가 모두 같은 정사각형이라는 의미에서 비롯되었다고 한다. ‘square’가 긍정적인 뜻으로 사용된 예로, square deal(공정한 거래), fair and square(공명정대하게) 등이 있다. 원문이 나오는 장면으로 다시 돌아가보면 학교가 개최하는 댄스 파티가 열리는 날 마티 맥플라이(마이클 J. 폭스 분)는 자동차로 로레인을 태워 파티장으로 데리고 온다. 잠시 차를 주차하는 동안 둘은 서로 대화를 나누는데 갑자기 로레인은 엄마 술 진열장(liquor cabinet)에서 몰래 꺼내온 술병을 꺼내어 한 모금 들이킨다. 30년 후 알코올중독자가 되는 로레인의 모습을 상기하고 나중에 살면서 후회를 하게 되리라는 말을 하면서 로레인의 술을 빼았는다. 원문의 such는 지시형용사로 술 마시는 것을 제지하는 행위를 가리킨다. who’s의 어파스트로피 s는 is의 축약형이며, who는 everybody를 선행사로 받는 관계대명사 주격이다. anybody는 부정대명사로 사용되는데 anyone보다 구어적인 말투이다. anybody는 긍정문에서 누구든지·아무라도·아무나 등을 뜻하지만 부정문에서는 아무도 (∼않다)를 말한다. 특히, everybody who is anybody는 다음과 같이 ‘한다 하는 사람’, ‘이렇다 할 만한 사람’ 등을 묘사할 때 사용된다. Everybody who is anybody will be there. (한다 하는 사람은 다 거기에 갈 거예요.) 이를 바탕으로 자연스러운 한국말로 원문을 번역하면 다음과 같다. “마티, 너무 고지식하게 굴지 마. 웬만한 사람들은 다 술을 마시잖아.” 제공: 전종훈 소장 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) 호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 원문 출처:http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=45&nmode=13&pageNum=4,3
|