학습 자료실

 

외국어

번역

보통 분사 구문 (부대 상황) [번역 영문법 공식 523] [영어 작문 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법 > 공식
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/17
분 류 공식
ㆍ조회: 2371      
보통 분사 구문 (부대 상황) [번역 영문법 공식 523] [영어 작문 영한 번역 문법]
 
보통분사구문【부대상황】

접속사ㆍ주어를 생략하고 동사에 -ing를 달아 부사구로 만드는 것.
① 중문
중문 대등절 등위 접속사 대등절
(S') V' and S V
분사구문 부사구 주절
(S') BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 선행절과 후행절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사ㆍ강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) I walked slowly and (I) approached the scene.
⇒Walking slowly, I approached the scene.
ex-2) I ate breakfast, running down the street.
나는 길거리를 뛰면서 아침을 먹었다.
ex-3) I ate a sandwich for breakfast, running down the street in order to catch the first
train.
나는 첫 차를 타기 위하여 길거리를 뛰면서 아침으로 센드위치를 먹었다.
② with + N
“∼하여”ㆍ“∼하면서”ㆍ“∼인(한) 채로”
ex-1) He sat by the fire, (with) his elbows resting on his kness.
그 사람은 팔꿈치를 무릎위에 얹어놓고 불가에 앉았다.
ex-2) He sleeps with one eye open.
그는 한쪽 눈을 뜬 채로 잠을 잔다.
ex-3) He stood with a pipe in his mouth.
그는 파이프를 입에 문 채 서 있었다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
625 후치수식 [번역 영문법 공식 10] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/19 5192
624 JUST AS -, SO … (양태, 방법 종속상관접속사) [번역 영문법 공식 581] [영어 영한 번역 문.. 소장 2013/01/30 3755
623 기간 표시 (때 표시 전치사) [번역 영문법 공식 613] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/30 3387
622 선 또는 점에 대한 관계 (장소 표시 전치사) [번역 영문법 공식 608] [영어 영한 번역 .. 소장 2013/01/30 2865
621 넓이가 있는 장소에 대한 관계(전치사)[번역영문법공식609][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/30 2481
620 lest should의 용법 (양보절의 현실적인 용법) [번역 영문법 공식 85] [영어 영한 번역 문.. 소장 2012/11/20 2383
619 보통 분사 구문 (부대 상황) [번역 영문법 공식 523] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 2371
618 of(전치사)[번역영문법공식623][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 2220
617 장소 표시 전치사의 구별 [번역 영문법 공식 611] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/30 2184
616 관계 표시 전치사 [번역 영문법 공식 619] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/31 2149
615 동명사의 전치사 in 생략 [번역 영문법 공식 397] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/16 2141
614 능동과 수동 [번역 영문법 공식 231] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 2138
613 no matter + 의문사 (양보절) [번역 영문법 공식 253] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 2128
612 수단ㆍ방법ㆍ도구 표시 전치사 [번역 영문법 공식 617] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/31 2099
611 부사의 어순 [번역 영문법 공식 605] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/30 2069
610 자의적·타의적 개념 [번역 영문법 공식 183] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 2068
609 to(전치사)[번역영문법공식625][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1993
608 품사의 전용 [번역 영문법 공식 602] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/30 1954
607 어느 한 점에 대한 관계 (장소 표시 전치사) [번역 영문법 공식 609] [영어 영한 번역 .. 소장 2013/01/30 1933
606 부사의 위치 [번역 영문법 공식 604] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/30 1886
605 tell A from B [번역 영문법 공식 393] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/16 1874
604 명사의 소유격 [영문법 공식 5] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/19 1863
603 as if (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 208] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1847
602 SO THAT - (목적 종속상관접속사) [번역 영문법 공식 576] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/30 1841
601 분사 구문 (부사적 용법) [번역 영문법 공식 518] [영어 작문 영한 번역 문법] 소장 2013/01/17 1832
1234567891011121314151617181920,,,25

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_9kk3lukd1qd713ifkubf4d3me6, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0