학습 자료실

 

외국어

번역

복합어 (고유 명사) [번역 영문법 공식 263] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법 > 공식
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/12
분 류 공식
ㆍ조회: 1023      
복합어 (고유 명사) [번역 영문법 공식 263] [영어 영한 번역 문법]
 
복합어 (고유 명사)

① 有관사
정관사 the를 붙이는 명사와 고유 명사를 함께 써서 고유 명사를 나타내는 복합어를 만들 적에, 복합어 앞에 관사를 붙이면 정관사 the를 붙이는 명사의 기능을 강조한다.
ex) the Korea Herald
the Korea Herald 코리아 헤럴드지
(紙[신문]을 강조)
정관사 고유명사

② 無관사
정관사 the를 붙이는 명사와 고유명사를 함께 써서 고유명사를 나타내는 복합어를 만들 적에, 의도적으로 정관사 the를 생략해서 쓰면 고유명사의 기능을 강조한다.
ex-1) London Times
the London Times 런던 타임즈지
(고유명사 London을 강조)
× 고유명사

ex-2) Korean Republic
the Korean Republic 코리언 리퍼블릭지
(고유명사 Korea를 강조)
× 고유명사

※ 고유명사에 정관사 (the)의 有․無는 그 고유명사를 만드는 사람에 의해 결정된다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
275 감탄문 [번역 영문법 공식 275] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1326
274 명령문 [번역 영문법 공식 274] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 627
273 의문문 (2) [번역 영문법 공식 273] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 656
272 의문문 (1) [번역 영문법 공식 272] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 881
271 평서문 [번역 영문법 공식 271] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 870
270 문의 종류 (구조상 분류) [번역 영문법 공식 270] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 658
269 결혼하다 [번역 영문법 공식 269] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 726
268 인간 활동 표시의 수동태 [번역 영문법 공식 268] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 617
267 목적어의 종류 [번역 영문법 공식 267] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 746
266 관계대명사 (선행사 고유명사) [번역 영문법 공식 266] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1732
265 a (부정관사) [번역 영문법 공식 265] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 764
264 the way (접속사) [번역 영문법 공식 264] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1067
263 복합어 (고유 명사) [번역 영문법 공식 263] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1023
262 the (정관사) [번역 영문법 공식 262] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1046
261 in the name of [번역 영문법 공식 261] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 862
260 복합명사 Ń + N [번역 영문법 공식 260] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 926
259 직설법 과거 (가정법) [번역 영문법 공식 259] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 788
258 나라와 인칭대명사의 성 [번역 영문법 공식 258] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 817
257 주어 보어 (분사) [번역 영문법 공식 257] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 727
256 조건ㆍ때 (현재ㆍ미래시제) [번역 영문법 공식 256] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 912
255 준부정어 [번역 영문법 공식 255] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1151
254 도치문 [번역 영문법 공식 254] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1352
253 no matter + 의문사 (양보절) [번역 영문법 공식 253] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 2128
252 be appointed as (수동태) [번역 영문법 공식 252] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 838
251 be composed of (수동태) [번역 영문법 공식 251] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 986
1234567891011121314151617181920,,,25

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_sk2m8br9eoihpgfvm192qg43s4, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0