학습 자료실

 

외국어

번역

let's hurry and get[명령법에 의한 가정법(양보)<법2][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/03/08
분 류
ㆍ조회: 872      
let's hurry and get[명령법에 의한 가정법(양보)<법2][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문

A: “Are you ready now?”
B: “Yes. Let's hurry and get a seat near the front.”

한국어 번역문

A: “준비 다 됬냐?”
B: “응, 서둘러서 앞자리 근처의 자리를 잡도록 하자.”

해석
※ 명령법에 의한 가정법 (양보)
Let's hurry and (Let's) get a seat near the front.

양보
BV1 형식순 and BV2 형식순
∼해서 ∼하도록 하자

ex) Let's hurry and get a seat near the front. 서둘러서 앞자리 근처의 자리를 잡자.
※ Go out and die out!
나가서 되져라!
※ Let's go out and play tennis.
나가서 테니스를 치자(치도록 하자).
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1563 it is essential that (should) beㆍ2형식[직설법에 의한 가정법현재<법20][영어작문/영한번역.. 소장 2013/03/08 774
1562 it is imperative that (should) beㆍ2형식[직설법에 의한 가정법현재<법19][영어작문/영한번역.. 소장 2013/03/08 894
1561 insists that (should) beㆍ주장[직설법에 의한 가정법현재<법18][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 928
1560 requires that (should) haveㆍ요구[직설법에 의한 가정법현재<법17][영어작문/영한번역문법].. 소장 2013/03/08 1949
1559 suggested that (should) preventㆍ제안[직설법에 의한 가정법현재<법16][영어작문/영한번역문.. 소장 2013/03/08 1195
1558 demands that (should) beㆍ요구[직설법에 의한 가정법현재<법15][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 792
1557 recommend that (should) be discussedㆍ권유[직설법에 의한 가정법현재<법14][영어작문/영한번.. 소장 2013/03/08 863
1556 suggestion that (should) be sentencedㆍ제안[직설법에 의한 가정법현재<법13][영어작문/영한번.. 소장 2013/03/08 1130
1555 request (should) not watchㆍ요구[직설법에 의한 가정법현재<법12][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 798
1554 move that (should) beㆍ제안[직설법에 의한 가정법현재<법11][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1048
1553 suggest that (should) followㆍ제안[직설법에 의한 가정법현재<법10][영어작문/영한번역문법.. 소장 2013/03/08 1207
1552 come, or will be[명령법에 의한 가정법현재<법9][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 869
1551 will fall[명사(조건절)ㆍ가정법현재<법8][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 862
1550 start, or will miss[명령법에 의한 가정법현재<법7][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 845
1549 unless do, will miss[가정법현재<법6][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 961
1548 be and give[명령법에 의한 가정법현재<법5][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 767
1547 if did not promise, will not promise[가정법(과거ㆍ현재)<법4][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1002
1546 hold and put[명령법에 의한 가정법(양보)<법3][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 924
1545 let's hurry and get[명령법에 의한 가정법(양보)<법2][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 872
1544 work hard[명령법에 의한 가정법현재<법1][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 790
1543 have hurt가능성과거[must<조동사64][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1368
1542 would melt[과거미래<시제132][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1847
1541 will have taught[과거미래완료<시제131][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1400
1540 would have predicted[과거미래완료<시제130][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1298
1539 will have been[미래완료<시제129][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/03/08 1358
1,,,2122232425262728293031323334353637383940,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0