학습 자료실

 

외국어

번역

전투기[단문33<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/23
분 류 단문
ㆍ조회: 1049      
전투기[단문33<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

1. The F-15, the replacement for the now outmoded F-14, can fly over 200 miles per hour faster than the older model.
2. The F-15 can fly at over 200 miles per hour.
3. Two hundred miles per hour faster than its predecessor, the F-15 has replaced the F-14.
4. The F-14 was able to outmode the F-15, though the F-15 flies faster.
5. The older model F-14 was flown over 200 miles per hour though not as fast as the replacement F-15.

한국어 번역문

1. 지금은 구식이 된 F-14기의 대치품인 F-15는 구형보다 시간당 200마일 이상을 더 빨리 비행할 수 있다.
2. F-15기는 시간당 200마일 이상의 속도로 날 수 있다.
3. 먼저 것보다 시간당 200마일 더 빠른 F-15는 F-14를 대치시켰다.
4. F-15가 더 빠르지만, F-14는 F-15를 유행에 뒤떨어지게 할 수 있다.
5. 구형의 F-14는 대치형 F-15만큼 빠르지는 않지만 시속 200마일 이상을 비행할 수 있다.


해석

※ the replacement for ∼에 대한 대치품

※ outmoded [àutmóudid]

유행에 뒤떨어진, 구식의 (out-of-date, obsolete)

ex) an outmoded textbook 켸켸묵어 쓸모없는 교과서

※ 有 comma 同格

명사

comma

명사구

The F-15

,

the replacement for the now outmoded F-14


※ 동격

① 有 comma 同格은 부분부연 설명이다.

② 無 comma 同格은 강조 구문이다.

※ 有 comma 同格

명사구

comma

명사

Two hundred miles per hour faster than its predecessor

,

the F-15


※ 동격

① 有 comma 同格은 부분부연 설명이다.

② 無 comma 同格은 강조 구문이다.

※ predecessor [prèdisésər]

① 전임자, 선배

② 전의 것, 대치된 (앞서 있었던) 것.

※ outmode [àutmóud]

∼을 유행에 뒤떨어지게 하다, 구식으로 하다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
38 단문 비잔틴제국[단문38<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 873
37 단문 크리스마스 카드[단문37<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1057
36 단문 보물찾기[단문36<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1111
35 단문 손가락 셈[단문35<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1097
34 단문 아침식사[단문34<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1155
33 단문 전투기[단문33<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1049
32 단문 저항과 굴복[단문32<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1037
31 단문 프랑스 요리[단문31<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1190
30 단문 미래예측[단문30<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1321
29 단문 교통ㆍ통신수단[단문29<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1154
28 단문 편도선과 선상증식[단문28<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1516
27 단문 스칸디나비아인[단문27<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 920
26 단문 처방약[단문26<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1253
25 단문 화산[단문25<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1332
24 단문 화폐위조[단문24<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1254
23 단문 호랑이 수효 감소[단문23<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1139
22 단문 수요와 공급의 관계[단문22<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1291
21 단문 흰 산양[단문21<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1229
20 단문 극작가[단문20<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1302
19 단문 학사학위과정[단문19<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 871
18 단문 기업 경쟁[18단문<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1153
17 단문 경기의 승패[단문17<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 808
16 단문 밀림[단문16<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1050
15 단문 석공술의 역사[단문15<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1136
14 단문 교육영화[단문14<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 986
1234

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0