번역사업

 

대표번역사례

비용 및 의뢰

번역가 현황

항공기구 관련 논문 ... 번역사례 : 파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에,
번역자료

 

음식메뉴, 보도자료, 광고문, 카탈로그, 행사 소개 및 안내 등
작성자 master
작성일 2012/11/19
원문 영어
번역문 한국어
ㆍ조회: 7284      
항공기구 관련 논문 ... 번역사례 : 파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에,
Having become outdated, the Convention was eventually replaced, in 1944, by the Chicago Convention, but the latter failed to bring about a change in the definition of ‘aircraft’, reading: ‘Aircraft is any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air’. As most other Conventions lacked such a definition altogether the Chicago formula, which had been taken from the Paris Convention, continued to serve as a cornerstone of air law for another few decades, although authoritative opinions were also taken into account on a number of occasions. Eventually, on November 6, 1967, ICAO brought out a new definition reading: ‘Aircraft is any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the earth’s surface’. Its distinctive feature was that the words ‘other than the reactions of the air against the earth’s surface’ had been added. This addition ensured that hovercraft were excluded from the definition of ‘aircraft’.
Other definitions have been suggested, but none were completely satisfactory. According to Riese this is due to their being too loosely worded, together with the fact that air law does not consist exclusively of air transport law, a point he says has been ignored all too often.

 

파리 조약이 시대에 시대에 뒤졌기 때문에, 파리조약은 결국 1944년 시카고조약(역주: 국제 민간항공기에 관한 조약; 다국간을 운항하는 민간항공기 및 그 승객·승무원·화물 등의 취급을 신속·편리하게 하기 위하여 1944년에 제정)으로 대체되었지만, 시카고조약은항공기의 정의를 바꾸지는 못했는데, 본 정의는 다음과 같다: ‘항공기란 대기 중에서 지지력을 공기의 반작용으로부터 얻을 수 있는 일체의 기기를 말한다.’ 비록 많은 경우에 관해서 권위 있는 의견을 고려했다 할지라도, 대부분의 다른 조약이 해당 정의가 부족한 것과 마찬가지로, 파리조약의 정의를 채택한 시카고 조약의 문구는 이후 10년간 항공법의 초석으로서 역할을 수행했다. 결국 1967 11 6 ICAO(역주: International Civil Aviation Organization 국제 민간 항공 기구)는 새로운 정의를 채택했는데, 이는 다음과 같다: ’항공기란 대기 중에서 지지력을 지표면에 대한 반작용 이외의 공기의 반작용으로부터 얻을 수 있는 일체의 기기를 말한다.‘ 이러한 변별 특질은지표면에 대한 공기의 반작용 이외의라는 문구를 첨가한 것이다. 이러한 첨가로항공기정의에서 호버크래프트(역주: 아래로 분출하는 압축 공기를 이용하여 수면이나 지면 바로 위를 나는 탈것)를 제외할 수 있게 되었다.

 

다른 정의들도 제기되었지만, 완전히 만족스럽지 못했다. Riese에 의하면, 이러한 사실은 항공법이 항공운송법으로만 구성되어 있지 않다는 사실과 함께 이들 정의에 지나치게 막연한 단어가 사용되었기 때문에 Riese가 말한 요점은 모두 너무 자주 무시되어 왔다.


인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0