|
|
Reader reports happy ending to engagement ring dilemma 한 독자, 약혼반지의 딜레마에 대한 행복한 결말을 알려 DEAR ABBY: On July 26, 2011, you posted an answer to “Jittery Future Bride in Boston.” I am that woman. I had asked you how to get my boyfriend of five years to use my deceased grandmother’s ring as an engagement ring. 애비 선생님께: 2011년 7월 26일 선생님께서는 ‘보스턴에 사는 초조한 예비 신부'에게 보내는 답장을 올리셨습니다. 제가 바로 그 여성입니다. 저는 5년 사귄 남자 친구가 제 돌아가신 할머니의 반지를 약혼반지로 쓸 수 있게 하는 방법을 부탁드렸습니다. I followed your advice and told my boyfriend-at-the-time that I wanted to use a family ring. I spoke with my father about it and checked with my sister to see if she would mind if I used it. 선생님의 조언에 따라 저는 당시의 제 남자 친구에게 가족 반지를 사용하고 싶다고 말했어요. 저희 아버지와 함께 그 반지에 대해 말하고 제가 그것을 사용하게 되면 제 여동생이 괜찮을지 그녀에게 확인했습니다. We got engaged seven months ago, and my now-husband told me he had been hoping to take the stone from my paternal grandmother’s ring, a stone from my maternal grandmother’s ring and one from his family to make a new “joining of the families” ring. We haven’t made it yet, but we all look forward to the special meaning that it will embody. We even plan to make a new setting out of the old setting. It’s a fairy-tale ending. BLUSHING BRIDE IN BOSTON 저희는 7개월 전에 약혼했고 이제 제 남편이 된 그이는 ‘가족 간 결합’을 상징하는 새 반지를 만들기 위해 제 친할머니 반지의 보석과 외할머니 반지에서 보석 한 개, 그리고 남편의 가족으로부터 보석 한 개를 받았으면 하는 희망을 품고 있었다고 제게 말했습니다. 저희는 그 반지를 아직 만들지 못했지만 저희 모두는 그것이 상징하게 될 특별한 의미를 즐거운 마음으로 기대하고 있답니다. 저희는 기존의 반지 세팅을 새로운 세팅으로 바꿀 계획까지 하고 있어요. 동화 같은 결말이에요. 보스턴의 얼굴 빨개진 신부 DEAR BLUSHING BRIDE: Actually, it’s more like a fairy-tale beginning. I love the idea. Thank you for letting me know how things turned out. Not many of my readers take the time to do that. I wish you and your husband a lifetime of happiness together. 얼굴 빨개진 신부분께: 사실 그것은 동화의 도입부에 더 가까운 것 같네요. 저는 그 아이디어를 무척 좋아합니다. 일이 어떻게 결말이 났는지 알려 주셔서 고맙습니다. 그렇게 시간을 내 주시는 독자분들이 많지는 않아요. 독자분과 남편분이 평생 함께 행복하시길 바랍니다. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: We went out to dinner with another couple. The wives are psychiatric nurses; the husbands are a banker and a business owner. All of us are accustomed to dealing with “sensitive” issues. 애비 선생님께: 저희는 다른 부부 한 쌍과 함께 저녁을 먹으러 나갔습니다. 부인들은 정신과 간호사들이고 남편들은 은행원과 자영업자입니다. 저희 모두는 ‘민감한’ 문제들을 다루는 데 익숙해 있습니다. A woman at the table next to ours went to the ladies’ room. When she returned, a short “train” of toilet paper was caught in the waistband of her slacks. It was very obvious. There was silence, but a palpable “energy,” so the woman knew something was amiss and it might have something to do with her. The tissue “floated” with each step, so I knew it wasn't weighed down with moisture. 저희 식탁 옆에 앉은 한 여자가 화장실에 갔습니다. 그녀가 돌아왔을 때 그녀의 바지 허리띠에 짧은 ‘두루마리’ 화장지가 붙어 있었어요. 그것은 눈에 확 띄었습니다. 침묵이 흘렀지만 느껴지는 ‘기운’이 있었기 때문에 그 여자는 뭔가 잘못됐다는 것과 그것이 자기 자신과 관련될 수도 있다는 것을 알고 있었어요. 화장지는 그녀가 걸을 때마다 ‘너풀거려서’ 저는 물먹은 화장지가 허리띠에 달라붙어 있지 않다는 것을 알았습니다. Because I didn’t perceive it to be an imminent public health threat, I joined the silent legion. Did I miss a moral imperative by not letting her know? I didn’t know how to do it discreetly. If this should ever happen again, what ― if anything ― should I do? MR. MANNERS IN MASS. 저는 그것이 공중위생에 당장의 위협이 된다고 여기지 않았기 때문에 침묵하는 다수에 동참했습니다. 제가 그녀에게 알려 주지 않아서 도덕적 의무를 다하지 못한 것일까요? 저는 사려 깊게 대처하는 방법을 몰랐어요. 만약 이런 일이 다시 일어난다면, 무언가 생긴다면, 저는 어떻게 해야 할까요? 매사츠세츠주의 매너남 DEAR MR. MANNERS: Imagine if the person with the paper trail was you or your wife. Would you want to know, so that when you got up to leave the restaurant all eyes didn’t follow you out? A discreet way to have let the woman know there was a problem would have been for you or your wife to have written her a note, and given it to her server to pass to her. That way, she would know there was a problem with the least amount of embarrassment. 매너남 독자분께: 두루마리 화장지를 가진 사람이 만약 독자분이나 독자분의 부인이라고 상상해 보세요. 독자분이 일어나서 식당을 나갈 때 모든 사람들의 눈이 독자분을 끝까지 따라간다는 것을 독자분이시라면 아시고 싶으시겠어요? 그 여자가 문제가 있다는 것을 알려 주는 사려 깊은 방법이란 독자분이나 독자분의 부인께서 그 여자 앞으로 쓴 쪽지를 그녀를 시중드는 사람에게 건네셔서 그 여자에게 전달하도록 하는 것이었을 겁니다. 그러한 방법이라면 그녀는 당황하는 마음을 느끼지 않으면서 자신에게 문제가 있다는 것을 알게 될 것입니다. 제공: 김유철 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * palpable 매우 뚜렷한, 손으로 만지거나 느낄 수 있는, 명백한, 곧 알 수 있는 * amiss 잘못된 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1933&nmode=3&pageNum=3,1 |