학습 자료실

 

외국어

번역

asked보통분사구문[부사적용법<분사42][영어작문/영한번역문법][번역회사]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/03/22
분 류 분사
ㆍ조회: 1516      
asked보통분사구문[부사적용법<분사42][영어작문/영한번역문법][번역회사]

영어 원문

Asked if he could come to the party that night, John nodded his head and left the room.

한국어 번역문

존이 그날 밤 자기가 파티에 올 수 있는 지의 여부에 대해서 들었을 때, 게는 고개를 끄덕이고 방을 나갔다.

해석
When John was asked if he could come to the party that night, he nodded his head and left the room.
⇒(Being) asked if he could come to the party that night, John nodded his head and left the room.
※ 보통분사구문【When (떄)】
접속사․주어를 생략하고 동사에 -ing를 달아 부사구로 만드는 것.
복문 종속절 주절
종속접속사 S' V' S V
When
While
After
분사구문 부사구 주절
(S') (When)
(While)
(After)
BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 주절과 종속절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) When she was left herself, she began to weep.
⇒Left herself, she began to weep.
ex-2) While I was walking along the street, I met a friend of mine.
⇒Walking along the street, I met a friend of mine.
ex-3) After all this had been settled, he went home.
⇒After all this having been settled, he went home.
확실성과 불확실성의 개념

① 확실성의 개념
주절이 확실성의 개념일 때, 종속절은 종속 접속사 that “∼라는 사실”이 유도한다.
주절 (확실성의 개념) 종속절
It is true (틀림 없다) that S V
It is certain (틀림 없다)
I am sure (틀림 없다)

② 불확실성의 개념
주절이 불확실성의 개념일 때, 종속절은 종속 접속사 if․whether “∼인지 아닌 지의 여부”가 유도한다.
주절 (불확실성의 개념) 종속절
It is not certain (확실치 않아요) if
wheter
의문사
S V
I am not sure (확실치 않아요)
I wonder (궁금해 죽겠어요)
I doubt (의심스럽기 짝이 없어요)
I don't know (모르겠어요)

I wonder if S + V. ∼인 지 아닌 지(의 여부)가 궁금해요.
= I wonder whether S + V.
I doubt if S + V. ∼인 지 아닌 지(의 여부)가 의심스러워요.
= I doubt whether S + V.
I don't know if S + V. ∼인 지 아닌 지(의 여부)를 모르겠어요.
= I don't know whether S + V.
※ 가정법 if와의 혼동을 피하기 위하여 문중에는 주로 if를 쓰고, 문두에는 whether를 쓴다.
문중에서는 if ∼ or not도 쓸 수 있다.
※ whether ∼ or not, S + V : ∼이든 아니든
ex-1) Whether he comes or not, I'll go. 그가 오든 말든 나는 가겠다.
ex-2) The question whether it might be so (or not) will be interesting. (삽입구)
(아마) 그것이 그렇게 될 지 안 될 지 모르지만 (지금부터) 문제는 재미있게 될 거다.
= The question whether (or not) it might be so will be interesting.
(∴ or not은 생략 가능하다.)
S + V, whether or no : 어떻게 됐든, 아무튼, 반드시.
ex) I must go there, whether or no. 반드시 그 곳에 가지 않으면 안 된다.
※ whether or not와 whether or no의 차이
ⓐ 사이를 뗄 경우에는 wheter ∼ or not가 보통.
I don't know whether it is true or not.
ⓑ 사이를 떼지 않을 경우 문법상으로는 whether or no도 쓰이고 있다.
I don't know whether or no it is true.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
2013 let papers be touched[let(사역동사)+목적어+동사원형<사역동사ㆍ지각동사27][영어작문/영.. 소장 2013/03/23 2683
2012 when seen보통분사구문[부사적용법<분사56][영어작문/영한번역문법][영상번역] 소장 2013/03/22 1599
2011 coming as it does관용적용법[부사적용법<분사55][영어작문/영한번역문법][기술번역] 소장 2013/03/22 2474
2010 organization employing후치한정[형용사적용법<분사54][영어작문/영한번역문법][한영번역] 소장 2013/03/22 1341
2009 broadly speaking독립분사구문[부사적용법<분사53][영어작문/영한번역문법][영한번역] 소장 2013/03/22 1962
2008 breaking보통분사구문[부사적용법<분사52][영어작문/영한번역문법][영어번역회사] 소장 2013/03/22 1930
2007 eating보통분사구문[부사적용법<분사51][영어작문/영한번역문법][영문초록] 소장 2013/03/22 1468
2006 written후치한정[형용사적용법<분사50][영어작문/영한번역문법][영작] 소장 2013/03/22 1293
2005 covered후치한정[형용사적용법<분사49][영어작문/영한번역문법][영어번역] 소장 2013/03/22 1321
2004 admitting보통분사구문[부사적용법<분사48][영어작문/영한번역문법][영어번역사이트] 소장 2013/03/22 1387
2003 having drunk[부사적용법<분사47][영어작문/영한번역문법][번역사이트] 소장 2013/03/22 1649
2002 the job done보통분사구문[부사적용법<분사46][영어작문/영한번역문법][번역업체] 소장 2013/03/22 1573
2001 animal lying후치한정[형용사적용법<분사45][영어작문/영한번역문법][일본어번역] 소장 2013/03/22 1324
2000 catching보통분사구문[부사적용법<분사44][영어작문/영한번역문법][영문번역] 소장 2013/03/22 1437
1999 considering분사형전치사[부사적용법<분사43][영어작문/영한번역문법][논문번역] 소장 2013/03/22 1809
1998 asked보통분사구문[부사적용법<분사42][영어작문/영한번역문법][번역회사] 소장 2013/03/22 1516
1997 after finishing보통분사구문[부사적용법<분사41][영어작문/영한번역문법][번역] 소장 2013/03/22 1511
1996 melting보통분사구문[부사적용법<분사40][영어작문/영한번역문법][한일번역] 소장 2013/03/22 1484
1995 while traveling보통분사구문[부사적용법<분사39][영어작문/영한번역문법][한글번역] 소장 2013/03/22 1382
1994 found보통분사구문[부사적용법<분사38][영어작문/영한번역문법][출판번역] 소장 2013/03/22 1147
1993 creating보통분사구문[부사적용법<분사37][영어작문/영한번역문법][이메일번역] 소장 2013/03/22 1466
1992 hit보통분사구문[부사적용법<분사36][영어작문/영한번역문법][영어작문] 소장 2013/03/22 1276
1991 although born보통분사구문[부사적용법<분사35][영어작문/영한번역문법][영어번역] 소장 2013/03/22 1421
1990 term used후치한정[형용사적용법<분사34][영어작문/영한번역문법][에세이번역] 소장 2013/03/22 1419
1989 courtesy applied후치한정[형용사적용법<분사33][영어작문/영한번역문법][번역원] 소장 2013/03/22 1235
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0