학습 자료실

 

외국어

번역

준부정어 [번역 영문법 공식 255] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/12
분 류 공식
ㆍ조회: 1148      
준부정어 [번역 영문법 공식 255] [영어 영한 번역 문법]
 
※ 준부정어
① few
“조금 밖에 없는”․“소수의”․“거의 없는”․“근소한”
ex-1) a man of few words 말수가 적은 사람
ex-2) a man of few habits 별다른 버릇이 없는 사람
ex-3) Few people are able to understand this poem. 이 시를 이해할 수 있는 사람은 적다.
ex-4) I have few friends here. 이 곳에는 친구가 거의 없다.
ex-5) There were fewer than thirty. 남은 사람은 30명 이하였다.
ex-6) They had few or no opportunities. 그들에게는 기회가 거의 없었다.
ex-7) I made the fewest mistakes. 나는 틀린 데가 가장 적었다.
② little
“조금 밖에 없는”․“거의 없는”
ex-1) have little water 물이 거의 없다
ex-2) have little money 돈이 거의 없다
ex-3) have little hope 희망이 거의 없다
ex-4) have little concern 거의 관심이 없다
ex-5) She had very little experience in business. 그녀는 실무경험이 거의 없었다.
ex-6) There was little change for the better. 도무지 호전될 기미가 없었다.
ex-7) There is but little hope. 가망이 거의 없다.
③ hardly
“거의 ∼아니다(않다)”․“아마 ∼아니다”․“∼할 것 같지 않다”
ex-1) He will hardly come now. 아마 그는 이제 오지 않을 것 같다.
ex-2) You can hardly expect me to do so. 내가 그렇게 하리라고는 기대할 수 없을 거야.
ex-3) Hardly anybody thinks so. 그렇게 생각하는 사람은 거의 없다.
④ scarcely
“거의 ∼않다”
ex-1) I scarcely see him now. 이젠 저 사람과 거의 만나지 않았다.
ex-2) Scarcely a day passes without traffic accidents. 교통 사고가 없는 날이 거의 없다.
※ hardly․scarcely
다같이 「거의 ∼아니다(않다)」를 뜻하며 맞바꾸어 쓸 수 있으나,
본래 hardly는 곤란함을, scarcely는 만족할 정도에 이르지 못함을 의미한다.
ex-1) He could hardly speak French.
그는 프랑스어를 말하기가 어려웠다. → 거의 말하지 못했다.
ex-2) He could scarcely speak French.
그는 프랑스어를 만족스럽게 말하지 못했다. → 거의 말하지 못했다.
※ barely
「가까스로 ∼일(할) 뿐 그 이상은 아니다」
ex) He could barely order his meal in French.
그는 가까스로 식사를 프랑스어로 주문할 수 있었다.

⑤ only
“오직”․“단지”․“다만 ∼뿐(만)”․“∼에 지나지 않아”․“∼밖에 없는”
ex-1) I can tell you only what I know. 알고 있는 것밖에 말할 수 없다.
ex-2) I have only thirty won left. 30원밖에 남아 있지 않다.
ex-3) Only he remained. 그만이 남았다.
ex-4) Only you can guess. 당신만이 추측할 수 있다.
=You only can guess.
ex-5) You can only guess. 오직 추측할 수밖에 없다.
=You can guess only.
ex-6) You will succeed only if you do your best. 최선을 다해야 비로서 성공하는 법이다.
=You will only succeed if you do your best.
ex-7) He tried only to fail. 그는 해보았지만 실패로 끝났을 뿐이다.
※ 부사 only의 위치
ⓐ 한 단어를 수식하는 경우는 그 앞뒤.
ⓑ 동사를 수식하는 경우는 주로 그 앞뒤.
ⓒ 절을 수식하는 경우는 동사의 앞에 놓이는 수가 많다.
일반적으로는 only를 동사 앞에 놓는 경향이 강하고,
또 특히 강조할 경우를 제외하고는 부사 only가 문두에 오는 일은 드물다.

⑥ rarely
“드물게”․“좀처럼 ∼않다”
ex-1) He is rarely late. 그는 좀처럼 늦지 않는다.
ex-2) He rarely comes to New York. 그는 좀처럼 뉴욕에 오지 않는다.
ex-3) This is an accident rarely met with. 이것은 보기 드문 사건이다.
⑦ seldom
“좀처럼 ∼않다(없다)”․드물게․모처럼
ex-1) He is seldom late. 그는 좀처럼 늦지 않는다.
ex-2) He seldom looks happy. 그는 행복스러운 표정을 좀처럼 짓지 않는다.
ex-3) He takes a walk very seldom. 그는 좀처럼 산책을 하지 않는다.
ex-4) Seldom see, soon forgotten.【속담】거자 일소(去者日疎)
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
363 in the name of [번역 영문법 공식 261] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 860
362 복합명사 Ń + N [번역 영문법 공식 260] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 924
361 직설법 과거 (가정법) [번역 영문법 공식 259] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 786
360 나라와 인칭대명사의 성 [번역 영문법 공식 258] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 814
359 주어 보어 (분사) [번역 영문법 공식 257] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 725
358 조건ㆍ때 (현재ㆍ미래시제) [번역 영문법 공식 256] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 909
357 준부정어 [번역 영문법 공식 255] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1148
356 도치문 [번역 영문법 공식 254] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1349
355 no matter + 의문사 (양보절) [번역 영문법 공식 253] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 2126
354 be appointed as (수동태) [번역 영문법 공식 252] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 837
353 be composed of (수동태) [번역 영문법 공식 251] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 984
352 be derived from (수동태) [번역 영문법 공식 250] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1289
351 be associated with (수동태) [번역 영문법 공식 249] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1207
350 be devoted to (수동태) [번역 영문법 공식 248] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1290
349 be known as (수동태) [번역 영문법 공식 247] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 947
348 be known for (수동태) [번역 영문법 공식 246] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 981
347 be interested in (수동태) [번역 영문법 공식 245] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 945
346 be satisfied with (수동태) [번역 영문법 공식 244] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1163
345 be surprised at (수동태) [번역 영문법 공식 243] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 937
344 be covered with (수동태) [번역 영문법 공식 242] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1146
343 관용적인 수동태 [번역 영문법 공식 241] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1126
342 수동태가 불가능한 동사 [번역 영문법 공식 240] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1369
341 독자의 대상 (수동태) [번역 영문법 공식 239] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 752
340 주어의 개념 (수동태) [번역 영문법 공식 238] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 808
339 수동태의 강조구문 [번역 영문법 공식 237] [영어 영한 번역 문법] 소장 2013/01/12 1109
1,,,6162636465666768697071727374757677787980,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_rhnagftb13n6dfcap853r8oki2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0