학습 자료실

 

외국어

번역

명사 [번역 영문법 공식 60] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/20
분 류 공식
ㆍ조회: 928      
명사 [번역 영문법 공식 60] [영어 영한 번역 문법]
명사

1. 명사의 종류
① 가변 명사 (=가산 명사) (셀 수 있는 명사)
ⓐ 규칙 변화
ⓑ 불규칙 변화
② 불변 명사 : 불변적인 요소가 있는 명사
ⓐ 단수 명사(단수 취급)
불가산 명사
(셀 수 없는 명사)
물질 명사
추상 명사
고유 명사
S 명사

ⓑ 복수 명사(복수 취급)
※ 영어의 속성은 주어를 단수, 복수로 빨리 결정해 가지고, 주어가 단수일 경우에는 단수?소유격도 단수?재귀대명사도 단수로 맞추어야 하고, 주어가 복수로 결정이 되면 동사도 복수, 소유격도 복수, 재귀대명사도 복수가 되야 한다.
2. 형용사
① 수 표시 형용사 (가산 명사)
ex-1) many (많은)
ex-2) many people (많은 사람들)
② 양 표시 형용사 (불가산 명사)
ex) much (많은)
3. 전치 단위 수식 어구
① 수 표시 전치 단위 수식 어구 (가산 명사)
ex) a great number of (다수의)
② 양 표시 전치 단위 수식 어구 (불가산 명사)
ex-1) a great deal of (다량의)
ex-2) a cup of (한 잔의)
ex-3) two cups of (두 잔의)
4. 명사의 轉用(전용)
※ 전용 ⇒ 섟바꾸어 쓰기가 이루어 지는 것.
① 가산 명사 ⇒ 불가산 명사
한정사 有
전용
한정사 無
한정사 보통 명사 추상 명사
a boy boy
소년, 어린 애 소년 시절

② 불가산 명사 ⇒ 가산 명사
한정사 無
전용
한정사 有
물질 명사 동격 전치사 명사 한정사 보통 명사 동격 전치사 명사
water of life the water of life
生水(생수) 生命水(생명수)

※ Two coffees, please! (커피 두 잔 주세요!)
(∵ 명사의 전용으로 coffee를 보통명사로 만듦.)
5. 명사의 소유격
① S 소유격
명사 앞에 's를 붙이는 것.
※ 영어에는 원칙이 있으면 꼭 예외가 있다.
ⓐ 원칙
생물
ⓑ 예외
어군 (집합적인 요소)
어군 (명사) s 소유격 명사 “내 누나의 친구”
my sister
“내 누나”
’s friend


 
어군 (명사구) s 소유격 명사 “영국 왕실”
the King of England
“영국왕”
’s Palace


 
어군 (명사절) s 소유격 명사 “내가 만난
소년의 아버지”
a boy whom I met yesterday
“내가 어제 만난 소년”
’s father

※ 명사, 명사구, 명사절이 하나의 어군을 만들어서 쓰이게 되면 ’s 소유격이 된다.
※ 단일성 개념 ⇒ 명사?명사구?명사절이 하나의 어군을 만들어서 쓰이게 되는 것.
② of 소유격
of가 노출되는 소유격
ⓐ 원칙
무생물
ⓑ 예외 (이중 소유격)
생물
※ 이중 소유격 ⇒ 소유격(한정사) 두 개를 모두 사용하고자 할 때, 이 둘 중 하나를 'of + 소유격'으로 풀어 쓰는 것.
※ 한정사는 딱 하나만 쓰게 되어 있지, 두 개 이상은 겹쳐 못 쓰게 되어 있다.
※ 소유대명사 ⇒ 소유격을 명사로 쓰는 것.
◎ 이중 소유격과 ’s 소유격의 비교
◎ 이중 소유격과 ’s 소유격의 비교
설명 이중 소유격(of 소유격) ’s 소유격
소극적인 개념 적극적인 개념
막연한 관계 필수 불가결한 관계

ex-1)
of 소유격 a friend of mine “내 친구”
(나 한테는 별 볼일 없는 친구 ⇒ 소극적)
’s 소유격 my friend “내 친구”
(나 한테는 없어서는 안 되는 친구 ⇒ 적극적)
I want to see my friend.

ex-2)
of 소유격 a friend of Miss Kim's
’s 소유격 Miss Kim's friend

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
63 rather의 용법 [번역 영문법 공식 63] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 580
62 전체 종족 [번역 영문법 공식 62] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 595
61 lot의 용법 [번역 영문법 공식 61] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 919
60 명사 [번역 영문법 공식 60] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 928
59 부사의 종류 [번역 영문법 공식 59] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 708
58 부사구의 독립 [번역 영문법 공식 58] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 564
57 가정법의 강조구문 [번역 영문법 공식 57] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 939
56 so (강조 부사) [번역 영문법 공식 56] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 675
55 수표시ㆍ양표시 [번역 영문법 공식 55] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 586
54 준동사의 부정 [번역 영문법 공식 54] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 690
53 1형식의 도치[번역 영문법 공식 53] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 645
52 단위 측정 어구[번역 영문법 공식 52] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 516
51 단일성 개념 [번역 영문법 공식 51] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 622
50 명사ㆍ수사의 수식 관계 [번역 영문법 공식 50] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 1237
49 분수 [번역 영문법 공식 49] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 600
48 對(대)의 용법 [번역 영문법 공식 48] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 508
47 POST PLAY (구문) [번역 영문법 공식 47] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 538
46 on의 용법 [번역 영문법 공식 46] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 576
45 동격 전치사 of [번역 영문법 공식 45] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 615
44 부정대명사 [번역 영문법 공식 44] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 1169
43 일관성 [번역 영문법 공식 43] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 670
42 전치사 + 접속사 강조구문 [번역 영문법 공식 42] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 515
41 직설법 가정법 현재 [번역 영문법 공식 41] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 658
40 전치사 + 전치사 강조구문 [번역 영문법 공식 40] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 665
39 절대 동등 [번역 영문법 공식 39] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 481
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0