|
|
영어 길들이기(번역편) 안정효 저 현암사 1997.06.30 책소개 작가이자 번역가인 안정효가 20년 경험을 토대로 제시하는 번역 노하우. `찢어하기` 번역, `대리` 번역 등 무책임한 번역이 난무하는 우리나라 번역문학의 풍토를 예리하게 꼬집으면서, 올바른 번역의 원칙과 요령을 제시하는 번역 지침서. 우리나라 번역문학계에 경종을 울리면서 일반인들에게도 주목을 받아 베스트셀러가 됐던 <번역의 테크닉>의 개정판이다. 저자소개 안정효 수상 : 1982년 번역문학상 최근작 : <솔섬 3> … 총 142종 (모두보기) 소개 : 1941년 서울에서 태어나 1965년 서강대학교 영문과를 졸업하였다. 〈코리아 헤럴드〉, 〈코리아 타임스〉, 〈주간여성〉에서 기자로 활동하였고, 한국 브리태니커 편집부장, 〈코리아 타임스〉 문화체육부장을 역임하였다. 1975년 가브리엘 가르샤 마르께스의 《백년 동안의 고독》으로 시작하여 지금까지 150여 권의 책을 번역하였다. 대표 장편소설로는 《하얀전쟁》, 《은마》, 《할리우드 키드의 생애》, 《미늘》, 《솔섬》 등이 있다. 목차 제1부 번역의 일반적인 문제 1. 번역은 행복한 직업 = 12 2. 한국 번역 문학의 과거 = 14 3. 한국 번역 문학의 위상 = 20 4. 예비 번역가의 직업 의식 = 22 5. 번역은 혼자서 하는 개인 사업 = 25 6. 번역가는 백과사전이어야 한다 = 28 7. 단어 하나의 중요성 = 31 8. 심리적 조건반사를 피하라 = 34 9. 문체를 번역하려는 노력 = 42 10. 고정 관념을 벗어난 단어의 선택 = 44 11. '멋'을 찾아라 = 48 12. 무엇이 의역인가? = 51 13. 두 언어의 짝짓기 = 55 14. 짝이 안 맞는 짝짓기 = 59 15. 흑인 노예 말투 = 60 16. 눈이 아니라 귀로 읽기 = 68 17. 안 보이면 한 발자국 물러서라 = 72 18. 지팡이에서 사라진 꽃 = 74 19. 장문(長文)의 번역 = 76 20. 단문(短文)의 번역 = 81 21. 쉼표의 번역 = 87 22. 단어의 뉘앙스 = 93 제2부 번역의 부수적인 문제 1. 이것이냐 저것이냐 그것이 문제일 때 = 98 2. 눈에 보이는 순서대로 = 99 3. 제3국어는 살려 둔다 = 107 4. 안 되면 뒤집어라 = 112 5. '너'는 '그대'인가 '당신'인가? = 115 6. 존칭어의 교통 정리 = 120 7. 찌루찌루와 미찌루는 누구인가? = 124 8. 등소평과 똥샤오핑 = 132 9. '아무도안'이면 누구일까? = 137 10. 헐리우드(Hollywood)와 성림(聖林) = 143 11. 여덟 송이씩 내리는 눈 = 148 12. 지하철과 포장마차도 기차다 = 150 13. 연예인들의 단체 섹스 = 152 14. 결국은 한국말 = 153 제3부 번역의 실례 - 『킬리만자로의 눈』 1. 삐딱한 번역 = 160 2. 말투의 현실성과 통일 = 162 3. 대화체의 번역 = 166 4. 아프리카 벌판의 침대 = 171 5. 베개의 위치 = 172 6. 피동형 고치기 = 173 7. '가지고' 번역 = 175 8. 주어의 생략 = 177 9. 진행형 줄이기 = 181 10. 밥벌이와 빵벌이 = 181 11. 뒤집기 = 183 12. 이름의 정확한 표기 = 184 13. '맥진'과 '수탄' = 184 14. 단순 오역 = 185 15. 영화 「킬리만자로의 눈」에서 = 191 16. 퇴고의 필요성 = 194 제4부 번역실습·Ⅰ - 『하나님은 여기 오셨지만 일찍 가 버렸다』(God Was Here But He Left Early) = 205 제5부 번역실습·Ⅱ - 『할아버지가 돈을 벌게 된 사연』(How Grandpa Came into the Money) 1. 내용 파악 = 333 2. 번역 = 338 3. 검토 = 349 맺음말 = 359 필자의 번역 연보 = 360 출처: http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=893230906X |