커뮤니티

 

종교

참여 마당

안정효의 영어 길들이기(번역편)[영한번역<외국어학습서][영한번역사이트]
참여 마당

 

이 곳은 회원들만 참여하는 공간입니다  
 
작성자 연구원
작성일 2013/03/11
분 류 외국어 학습서
ㆍ조회: 3062      
안정효의 영어 길들이기(번역편)[영한번역<외국어학습서][영한번역사이트]
 
영어 길들이기(번역편)
 
안정효 저
 
현암사
 
1997.06.30
 
 

책소개
 
작가이자 번역가인 안정효가 20년 경험을 토대로 제시하는 번역 노하우. `찢어하기` 번역, `대리` 번역 등 무책임한 번역이 난무하는 우리나라 번역문학의 풍토를 예리하게 꼬집으면서, 올바른 번역의 원칙과 요령을 제시하는 번역 지침서. 우리나라 번역문학계에 경종을 울리면서 일반인들에게도 주목을 받아 베스트셀러가 됐던 <번역의 테크닉>의 개정판이다.
 
저자소개
 
안정효
 
수상 : 1982년 번역문학상
최근작 : <솔섬 3> … 총 142종 (모두보기)
소개 : 1941년 서울에서 태어나 1965년 서강대학교 영문과를 졸업하였다. 〈코리아 헤럴드〉, 〈코리아 타임스〉, 〈주간여성〉에서 기자로 활동하였고, 한국 브리태니커 편집부장, 〈코리아 타임스〉 문화체육부장을 역임하였다. 1975년 가브리엘 가르샤 마르께스의 《백년 동안의 고독》으로 시작하여 지금까지 150여 권의 책을 번역하였다. 대표 장편소설로는 《하얀전쟁》, 《은마》, 《할리우드 키드의 생애》, 《미늘》, 《솔섬》 등이 있다.
 
목차
 
제1부 번역의 일반적인 문제
  1. 번역은 행복한 직업 = 12
  2. 한국 번역 문학의 과거 = 14
  3. 한국 번역 문학의 위상 = 20
  4. 예비 번역가의 직업 의식 = 22
  5. 번역은 혼자서 하는 개인 사업 = 25
  6. 번역가는 백과사전이어야 한다 = 28
  7. 단어 하나의 중요성 = 31
  8. 심리적 조건반사를 피하라 = 34
  9. 문체를 번역하려는 노력 = 42
  10. 고정 관념을 벗어난 단어의 선택 = 44
  11. '멋'을 찾아라 = 48
  12. 무엇이 의역인가? = 51
  13. 두 언어의 짝짓기 = 55
  14. 짝이 안 맞는 짝짓기 = 59
  15. 흑인 노예 말투 = 60
  16. 눈이 아니라 귀로 읽기 = 68
  17. 안 보이면 한 발자국 물러서라 = 72
  18. 지팡이에서 사라진 꽃 = 74
  19. 장문(長文)의 번역 = 76
  20. 단문(短文)의 번역 = 81
  21. 쉼표의 번역 = 87
  22. 단어의 뉘앙스 = 93
제2부 번역의 부수적인 문제
  1. 이것이냐 저것이냐 그것이 문제일 때 = 98
  2. 눈에 보이는 순서대로 = 99
  3. 제3국어는 살려 둔다 = 107
  4. 안 되면 뒤집어라 = 112
  5. '너'는 '그대'인가 '당신'인가? = 115
  6. 존칭어의 교통 정리 = 120
  7. 찌루찌루와 미찌루는 누구인가? = 124
  8. 등소평과 똥샤오핑 = 132
  9. '아무도안'이면 누구일까? = 137
  10. 헐리우드(Hollywood)와 성림(聖林) = 143
  11. 여덟 송이씩 내리는 눈 = 148
  12. 지하철과 포장마차도 기차다 = 150
  13. 연예인들의 단체 섹스 = 152
  14. 결국은 한국말 = 153
제3부 번역의 실례 - 『킬리만자로의 눈』
  1. 삐딱한 번역 = 160
  2. 말투의 현실성과 통일 = 162
  3. 대화체의 번역 = 166
  4. 아프리카 벌판의 침대 = 171
  5. 베개의 위치 = 172
  6. 피동형 고치기 = 173
  7. '가지고' 번역 = 175
  8. 주어의 생략 = 177
  9. 진행형 줄이기 = 181
  10. 밥벌이와 빵벌이 = 181
  11. 뒤집기 = 183
  12. 이름의 정확한 표기 = 184
  13. '맥진'과 '수탄' = 184
  14. 단순 오역 = 185
  15. 영화 「킬리만자로의 눈」에서 = 191
  16. 퇴고의 필요성 = 194
제4부 번역실습·Ⅰ - 『하나님은 여기 오셨지만 일찍 가 버렸다』(God Was Here But He Left Early) = 205
제5부 번역실습·Ⅱ - 『할아버지가 돈을 벌게 된 사연』(How Grandpa Came into the Money)
  1. 내용 파악 = 333
  2. 번역 = 338
  3. 검토 = 349
맺음말 = 359
필자의 번역 연보 = 360


출처: http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=893230906X
  

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_aba70ij5vqpq1qa6s4nhgfrk76, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0