학습 자료실

 

외국어

번역

as rapidly as[동등ㆍ원급<비교7][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법  > 비교
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/02/15
분 류 비교
ㆍ조회: 1112      
as rapidly as[동등ㆍ원급<비교7][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문

Few United States cities have grown as rapidly as Los Angeles, which had 1,610 inhabitants in 1850 and currently has a population of around 3 million.
Few United States cities have grown so rapidly as Los Angeles, which had 1,610 inhabitants in 1850 and currently has a population of around 3 million.

한국어 번역문

1850년 주민이 1,600명이었고, 현재는 인구가 약 300만 정도인 로스엔젤레스는 미국에서 가장 급속하게(빨리) 성장한 도시이다.

해석
※ 동등 비교 앞에 부정문과 상관 관계를 맺게 되면 형식은 동등이로되 최상급적으로 해석을 한다.
부정어 주어 기본동사 일반 동사
(완전자동사)
부정대명사
(부사적용법)
부사 유사관계대명사
(종속접속사)
명사
(주격)
Few United States cities have grown as rapidly as Los Angeles

※ 원급․비교급에 의한 상대 최상
ⓐ 「원급․비교급」 + any other + N
ⓑ 「원급․비교급」 + any one (else)
ⓒ 「원급」 + 주어 + can be
ex) He is as poor as poor can be. 게가 가장 가난한 아이야.
ⓓ 「부정문」 + 「원급․비교급」
상대 동등

동등 비교 사이에는 형용사․부사의 원급이 들어가며, 형용사․부사의 선택은 주절의 동사(「형용사-불완전동사」․「부사-완전동사」)에 의해 결정된다.
복문
주절 종속절
부정 대명사
(부사적 용법)
형용사․부사
(원급)
유사관계대명사
(종속접속사)
주어 동사
(○) “∼마찬가지로” as as
(△) “∼마찬가지로 그렇게” so as
(○) “∼똑같이” as so

※ high․late․hard 등의 형용사․부사의 꼴이 같은 것에 대해서 as (부정 대명사 부사적 용법)는 형용사․부사에 상관 없이 꾸며 줄 수 있지만, so (부정 대명사 부사적 용법)는 형용사만 수식한다. 단 so는 -ly를 받아 정식으로 부사가 되는 경우0에만 부사를 수식할 수 있다. 따라서 so는 나누어 쓰는 데 불편하므로 as를 많이 쓴다.
ex) high (副詞)
He speaks as high as me. (○)
He speaks so high as me. (×)
He speaks as high so me. (○)
※ 시제 일치
had ----- in 1850
has ---- currently
시제의 일치

① 주절의 시제가 현재일 적에 종속절의 시제는 현재 또는 현재완료가 되야 한다.
현재도 개념상의 문제로 먼저하는 현재․나중하는 현재가 있다. 이러한 개념은 슬로우 비디오를 통해서 보면 내가 여기서 말을 하고 입을 다물면, 목소리가 공기중의 에테르를 통해서 상대방의 고막을 진동한다. 고막에서 신경계통을 통해서 상대방의 뇌에 전달된다. 그것도 엄밀히 이야기하면 현재가 아니라 과거지. 내가 입다물면 과거지. 목소리가 전달되는 동안은 현재이고, 뇌에 전다되는 것은 미래이다. 그러니까 현재의 과거․현재의 현재․현재의 미래의 개념이 있다. 서양사람들은 그것을 정확하게 구별한다.
같은 현재라 하더라도 화자가 미리부터 알고 있는 현재를 현재 이야기할 때, 미리부터 알고 있는 현재를 선시제(한발 앞선 시제)라 한다.
ex) I have heared that he is a wise and outstanding student.
“내가 그전부터 게가 똑똑하고 괄목할만한 학생이라는 사실을 알고 있어.”

② 주절의 시제가 과거일 적에 종속절의 시제는 과거 내지 과거완료가 되야 한다.
과거도 개념상의 문제로 먼저하는 과거․나중하는 과거가 있다. 이틀이 지난 후 이틀전의 이야기를 한다. “내가 그저께말야 버스안에 짐을 놓고 내린 것을 어저께 몰랐어. 오늘 아침이 되야 알았어.” 그러니까 하루를 놓고 내렸는지 안놓고 내렸는지도 모르고 지나갔다. 그러니까 알게 된 것이 나중하는 과거이고, 짐을 놓고 내린 그저께 사건이 한발 앞선 과거이다.
같은 과거라 하더라도 한발 앞선 과거는 선시제(pluperfect), 나중하는 과거는 후시제로 영어에서는 구별한다.

③ 주절의 시제 현재일 적에 종속절의 시제는 주절의 시제에 관계없이 마음대로 해도 좋다. 즉, 시제의 일치에 제한을 받지 않는다. 【예외 규정】
ⓐ 종속절에 진리적인 사실이 나오면, 종속절은 주절의 시제에 관계없이 현재시제를 써야한다.
ⓑ 종속절에 역사적인 사실이 나오면, 종속절은 주절의 시제에 관계없이 과거시제를 써야한다.
ⓒ 현재완료의 특수용법
since가 이끄는 종속절의 시제가 과거일 적에 주절의 시제는 꼭 현재완료[계속적인 용법]를 써야한다.
ex-1) I have been interested in flowers since I was a little child.
“내가 어렸을 때부터, 계속 꽃에 관심을 가져 왔어요.”
ex-2) My wound has been aching since it started raining.
= My wound has been aching since it began to rain.
“비가 내리기 시작한 이래로, 상처가 계속 쑤시고 있어”
ex-3) Korea has achieved remarkable growth since war stopped.
= Korean economy has been changed since war stopped.
“한국의 경제는 전쟁이 끝난 후부터 계속 괄목할만한 성장을 이루어 왔다.”

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
27 greater than[비교급<비교27][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 880
26 more swiftly than[비교급<비교26][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 900
25 better[비교급<비교25][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1056
24 the smallest planet in[최상급<비교24][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1048
23 more costly than[비교급<비교23][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 962
22 most grestest[최상급<비교22][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 875
21 the greatest of[최상급<비교21][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 835
20 less expensive than[비교급<비교20][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1168
19 more pleasant than[비교급<비교19][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1251
18 the southernmost city in[최상급<비교18][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1016
17 no worse than[비교급상대최상<비교17][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1387
16 the noblest of[최상급<비교16][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 868
15 more slowly than[비교급<비교15][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1176
14 more shy than[비교급<비교14][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1394
13 more kind than[비교급<비교13][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1654
12 than whom a kinder son[비교급<비교12][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1019
11 a thicker ink than[비교급<비교11][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1207
10 as good as any[동등ㆍ원급상대최상<비교10][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1108
9 as good a way as[동등ㆍ원급<비교9][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1028
8 as important as[동등ㆍ원급<비교8][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 905
7 as rapidly as[동등ㆍ원급<비교7][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1112
6 as much as[동등ㆍ원급<비교6][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/15 1007
5 as much space as[동등ㆍ원급<비교5][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1245
4 as qualified as[동등ㆍ원급<비교4][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1213
3 as clearly as[동등ㆍ원급<비교3][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1338
12345

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_l813gd5ccemgfi70gg2dr82or1, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0