학습 자료실

 

외국어

번역

관계대명사[어순<전치수식1][영어작문/영한번역문법][영어번역]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/29
분 류 전치수식
ㆍ조회: 1502      
관계대명사[어순<전치수식1][영어작문/영한번역문법][영어번역]

[영어 원문]
 
A: “Do you like the Chinese food served in American restaurants?”
B: “It's not bad but I prefer authentic Chinese food.”
 
[한국어 번역문]
 
A: “미국 음식점에서 만든 중국 음식 좋아하니?”
B: “별로 나쁘지는 않지만 전통적인 중국 음식을 더 좋아해.”
 
[해석]

the Chinese food : 중국 음식
     한정사      명사
(고유형용사)

※ 중국음식점에서 중국음식을 만들어야 전문가가 만드는 것 아냐? 그런데 이것은 미국 음식점에서 제공되는 중국 음식을 좋아하느냐? 미국 음식점에서 중국 음식이 제공이되면 미국 사람의 cook가 만들었겠지. 그러면 중국인 중국요리 전문가가 요리하는 게 더 낫겠지.

※ 후치 수식【관계사 (형용사절)】
1. 관계대명사
사람 사물 사람ㆍ사물 사람ㆍ사물
主 格 who which that what
目的格 whom which that what
所有格 whose whose, of which

주격 (whoㆍwhichㆍthatㆍwhat)
 
who = and he
ⓐ S (주어) + vi. (불완전 자동사) + Noun (주어 보어) + who ∼.
선행사 관계대명사
∴ 주절과 종속절이 있을 적에 주절에 가서 불완전 자동사가 나오는 경우.
ⓑ ∼ those + who S' (주어) + vi.' (불완전 자동사) + S?C' (주어 보어).
선행사 관계대명사
∴ 선행사가 사람이 나왔을 적에 그 종속절에 불완전 자동사가 나오는 경우.
which = and it

목적격 (whomㆍwhichㆍthatㆍwhat)
 
whom = and him
Noun + whom + S (주어) + vt. (타동사).
선행사 관계대명사
∴ 종속절에서 능동의 타동사 다음에 목적어가 없는 경우
ex) He is a boy whom I like.
which = and it

소유격 (whoseㆍof which)
 
whose = and his (사람)
whose = and its (사물) <現>
S (주어) + whose + Noun ∼.
선행사 관계대명사
ⓑ S (주어) + vi. (불완전 자동사) + SㆍC (주어 보어) + whose + Noun ∼. 선행사 관계대명사
ⓒ S (주어) + vt. (타동사) + O (목적어) + whose + Noun ∼.
선행사 관계대명사
∴ 주어ㆍ주어 보어ㆍ목적어 다음에 명사가 있으면 whose가 된다. 즉, 명사가 겹치면 whose이다.
of which = and its (사물) <古>

  2. 관계대명사와 관계부사
관계대명사 관계부사
접속사 + 대명사 전치사 + 관계대명사
선행사는 명사구이다. 선행사는 명사구이다.
전치사의 목적어가 될 수 있다.
(∵ 안에 대명사가 있기 때문)
전치사의 목적어가 될 수 없다.
(∵ 안에 전치사가 있기 때문)
※ 문부사
부사의 위치가 문두ㆍ문미에 오게 되면, 문장 전체를 꾸며 주는 문부사적으로 작용한다.
※ also (초점 부사)
문미에 위치하여 문부사로 문장 전체의 초점을 맞추기 때문.PLACE (장소)
in <대표전치사> which PLACE (장소) where
TIME (시간) on <대표전치사> which TIME (시간) when
WAY (방법) of <대표전치사> which WAY (방법) how
REASON (원인) for <대표전치사> which REASON (원인) why

※ 후치 수식
Do you like the Chinese food (which is) served in American restaurant?
※ 문부사
부사의 위치가 문두ㆍ문미에 오게 되면, 문장 전체를 꾸며 주는 문부사적으로 작용한다.
※ also (초점 부사)
문미에 위치하여 문부사로 문장 전체의 초점을 맞추기 때문.
※ 부사의 종류
① 문부사
문장 전체를 꾸며 주는 부사.
② 어부사
단어만 꾸며 주는 부사.
※ 부정문에도 전체부정?어부정?문부정이 있는 것과 마찬가지로, 부사도 문장 전체를 꾸며 주는 문부사적인 용법이 있고, 또 주어 다음에 위치하여 주어와 관계를 맺는 어부사적인 용법과 동사 다음에 위치하여 그 다음에 있는 목적어나 주어 보어와 연관을 맺어 그 단어 자체만 꾸며 주는 어부사적인 용법이 있다.
※ 파생 부사
명사 다음에 -ly를 붙이면 파생 형용사(「명사+-ly」)가 되고, 형용사 다음에 -ly를 붙여서 되는 것을 파생 부사(?형용사+-ly?)라고 한다. 파생 부사는 거의 80%가 정도 부사이며, 나머지 20%는 때 부사이다. 때 부사 가운데 시점 부사가 10%, 빈도 부사가 10%를 차지한다. 파생 부사(「형용사+-ly」) 가운데 정도 부사가 80%를 차지하므로, 파생 부사는 거의가 정도 부사적으로 작용하고, 나머지는 때 부사이며, 때 부사는 시점 부사와 빈도 부사로 나누어 진다.
⑴ 파생 형용사(「명사+-ly」)
ex) man+ly ① 남자다운 ② 【폐어】남자답게
⑵ 파생 부사(「형용사+-ly」)
① 정도 부사 (80%)
② 때 부사 (20%)
ⓐ 시점 부사 (10%)
ex-1) late + ly ⇒ lately (최근에)
ex-2) recent + ly ⇒ recently (최근에)
ⓑ 빈도 부사 (10%)
ex-1) occasional + ly ⇒ occasionally (때때로)
ex-2) usual + ly ⇒ usually (보통)
ex-3) frequent + ly ⇒ frequently (자주)
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
238 고유형용사[어순<전치수식7][영어작문/영한번역문법][기술번역] 소장 2012/11/29 1254
237 대시의 용법[어순<전치수식6][영어작문/영한번역문법][한영번역] 소장 2012/11/29 1209
236 복합명사[어순<전치수식5][영어작문/영한번역문법][영한번역] 소장 2012/11/29 1153
235 동격전치사[어순<전치수식4][영어작문/영한번역문법][영어번역회사] 소장 2012/11/29 1153
234 형용사의 어순[어순<전치수식3][영어작문/영한번역문법][영문초록] 소장 2012/11/29 1205
233 동격[어순<전치수식2][영어작문/영한번역문법][영작] 소장 2012/11/29 1164
232 관계대명사[어순<전치수식1][영어작문/영한번역문법][영어번역] 소장 2012/11/29 1502
231 능동과 수동 [번역 영문법 공식 231] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 2137
230 영어 수동태 → 한국어 능동태 [번역 영문법 공식 230] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1113
229 능동태와 수동태의 구성 [번역 영문법 공식 229] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1073
228 전치사 asㆍfor의 관계 [번역 영문법 공식 228] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 945
227 so - as to BV [that + S + V] [번역 영문법 공식 227] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 915
226 결혼 [번역 영문법 공식 226] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 717
225 복문 → 단문 [번역 영문법 공식 225] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1288
224 stealㆍrob [번역 영문법 공식 224] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1179
223 however (양보 종속접속사) [번역 영문법 공식 223] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1308
222 lest (종속상관접속사ㆍ목적) [번역 영문법 공식 ] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 947
221 unless (조건 종속접속사) [번역 영문법 공식 221] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 759
220 although (양보 접속사) [번역 영문법 공식 220] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1002
219 even if [though] (양보적인 용법) [번역 영문법 공식 219] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1439
218 though (양보 종속접속사) [번역 영문법 공식 218] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 787
217 명령법에 의한 양보 [번역 영문법 공식 217] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 810
216 as if [though] (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 216] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1002
215 I wish (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 215] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 796
214 but (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 214] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 951
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_u8rvd4k5eq3ohj257v8k4dpdq2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0