학습 자료실

 

외국어

번역

대시의 용법[어순<전치수식6][영어작문/영한번역문법][한영번역]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/29
분 류 전치수식
ㆍ조회: 1209      
대시의 용법[어순<전치수식6][영어작문/영한번역문법][한영번역]

영어 원문
 
Women also picked a large part in our first great private relief organization ― the United States Sanitary Commission.
 
한국어 번역문
 

여성들이 미 보건 위원회인 민간 구제 협회에서 최초로 큰 역할을 했다.
 
해석
 
our first great private relief organization
한정사 서수 형용사 명사 명사 명사
복합명사

※ take part in ~에 참여하다, 참가하다, 가담하다
ex) This is a game that everyone can take part in.
이것은 누구나 참가할 수 있는 게임이다.
※ play an important part in an international conference
국제 회의에서 중요한 역할을 했다
※ DASH의 용법
① 괄호적 어귀가 있는 경우, 「즉……」또는 설명의 문구.
ex-1) My father―your grandfather―was very honest.
(나의 아버지, 즉 네 할아버지는 대단히 정직했다.)
ex-2) I believe―at least I know―that he is faithful.
(나는 그가 충실하다는 것을 믿는다. 적어도 그렇다는 것을 알고 있다.)
② 열거한 어귀를 총괄할 경우.
ex-1) Health, hope, friends―all are gone.
(건강도 희망도 친구도 죄다 없어져 버렸다.)
ex-2) To be slighted; to be misunderstood; to be crushed by foes; to be betrayed by friends, ―such is often the fate of genius.
(경멸당하거나 오해를 받거나 적에게 분쇄되거난 친구에게 배반당하는 일, 이것이 때때로 천재가 빠지는 운명이다.)
③ 앞에 말한 것을 다시 설명적으로 해아릴 경우 ……「즉…이다」
ex-1) The snail has four horns―two large ones and two small ones.
(달팽이에게는 네 개의 뿔이 있다. 즉 두 개의 큰 뿔과 두 개의 작은 뿔이다.)
ex-2) There are six continents―Asia, Africa, Europe, North America, South America, and Australia.
(여섯 개의 대륙이 있다. 즉 아세아, 아프리카, 유럽, 북아메리카, 남아메리카 및 오스트레일리아이다.)
④ 생각이 갑자기 변할 경우
ex-1) The boy―O, where was he?
(저 애가, 오, 어딜 갔을까?)
ex-2) Greece, Rome, Carthage―what are they?
(희랍, 로마, 카르타고, 이들 나라는 어떻게 됐는가?)
⑤ 뜻밖의 사실을 문장 끝에 덧붙인 경우.
ex) London is famous for its splendid buildings, and―its dexterous pickpockets.
(런던은 훌륭한 건물로 유명하다. 그리고, 기민한 소매치기로도 유명하다.)
⑥ 뜻을 강조하기 위해서 같은 말을 되풀이할 경우.
ex-1) Science is difficult―very difficult.
(과학은 어렵다, 대단히 어렵다.)
ex-2) Then the sky was so blue―so blue.
(그런데 하늘은 몹시 푸르렀다, 정말 푸르렀다.)
ex-3) It is false―false―false.
(그것은 거짓말이다, 거짓말이다, 거짓말이다.)
⑦ 말을 더듬거나 주저를 나타내는 경우.
ex-1) Y-y-yes.
(이―이―이에스.)―더듬는 것.
ex-2) “I knew it was wrong to do so, but―but I―”
(나는 그렇게 하는 것이 나쁜 줄 알고 있었다. 그러나, 그러나 나는)―주저
【주의】이 문장의 마지막 DASH는 말이 아직 끝나기도 전에 남이 가로막아서 중단됨을 나타낸다.
⑧ 어세(語勢)를 강하게 할 경우.
ex) The two rivals met at last―in a prison.
(이 두 원수는 결국 만났다, 더구나 형무소에서.)
⑨ 다른 사람의 말을 같은 줄에 쓸 경우.
ex) “How is your father?”―“He is very well, thank you.”
(아버지는 어떠십니까? ……감사합니다, 안녕하십니다.)
⑩ 인용문 또는 예증(例證)을 들 때, 콜론과 같이 쓰는 수가 많다.
ex) Franklin says:―“Patience exceeds knowledge.”
(프랭클린은 말하기를―인내는 지식보다 낮다.)
【주의】1. 다음과 같이 인용부를 없애고 저자를 끝으로 돌려도 된다.
ex) Patience exceeds knowledge.―Franklin.
【주의】2. 콜론과 병용할 때에는 인용문을 다음 줄에 쓰는 수가 많다.
ex) Gibbon says this:―
Every man has two educations; one which he receives from others and one
which he gives to himself.
(기본은 이런 말을 하고 있다.
즉 사람은 죄다 두 가지 교육울 받고 있다. 하나는 남으로부터 받는 것이고 다른
하나는 스스로 터득하는 것이다.)
⑪ 말 또는 숫자의 생략을 나타낼 경우.
ex-1) I called on Mr.―
(Mister Blank 또는 Mr. Dash 또는 Mr. so-and-so라고 읽음.)
ex-2) It is d―d hot.
(d―d는 damned의 줄임.) (몹시 덥다.)
ex-3) 19―
(천 구백년대의 어느 해.)
ex-4) the―th of May.
(5월 모일.)
⑫ 「……에서 ……까지」의 뜻.
ex-1) Read carefully pages 3―7.
(3페이지에서 7페이지까지 주의해서 읽어라.)
ex-2) His office is at 248―251 High street.
(그의 사무실은 중앙통 248번지 내지 251번지에 있다.)
ex-3) 1910―18 (1910년에서 1918년까지.)
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
238 고유형용사[어순<전치수식7][영어작문/영한번역문법][기술번역] 소장 2012/11/29 1252
237 대시의 용법[어순<전치수식6][영어작문/영한번역문법][한영번역] 소장 2012/11/29 1209
236 복합명사[어순<전치수식5][영어작문/영한번역문법][영한번역] 소장 2012/11/29 1153
235 동격전치사[어순<전치수식4][영어작문/영한번역문법][영어번역회사] 소장 2012/11/29 1152
234 형용사의 어순[어순<전치수식3][영어작문/영한번역문법][영문초록] 소장 2012/11/29 1205
233 동격[어순<전치수식2][영어작문/영한번역문법][영작] 소장 2012/11/29 1164
232 관계대명사[어순<전치수식1][영어작문/영한번역문법][영어번역] 소장 2012/11/29 1501
231 능동과 수동 [번역 영문법 공식 231] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 2136
230 영어 수동태 → 한국어 능동태 [번역 영문법 공식 230] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1113
229 능동태와 수동태의 구성 [번역 영문법 공식 229] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1071
228 전치사 asㆍfor의 관계 [번역 영문법 공식 228] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 945
227 so - as to BV [that + S + V] [번역 영문법 공식 227] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 915
226 결혼 [번역 영문법 공식 226] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 717
225 복문 → 단문 [번역 영문법 공식 225] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1288
224 stealㆍrob [번역 영문법 공식 224] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1179
223 however (양보 종속접속사) [번역 영문법 공식 223] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1308
222 lest (종속상관접속사ㆍ목적) [번역 영문법 공식 ] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 947
221 unless (조건 종속접속사) [번역 영문법 공식 221] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 758
220 although (양보 접속사) [번역 영문법 공식 220] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1000
219 even if [though] (양보적인 용법) [번역 영문법 공식 219] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1438
218 though (양보 종속접속사) [번역 영문법 공식 218] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 787
217 명령법에 의한 양보 [번역 영문법 공식 217] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 809
216 as if [though] (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 216] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1001
215 I wish (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 215] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 795
214 but (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 214] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 951
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0