번호 |
글 제 목 |
|
작성자 |
작성일 |
조회 |
238 |
고유형용사[어순<전치수식7][영어작문/영한번역문법][기술번역]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1255
|
|
237 |
대시의 용법[어순<전치수식6][영어작문/영한번역문법][한영번역]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1209
|
|
236 |
복합명사[어순<전치수식5][영어작문/영한번역문법][영한번역]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1153
|
|
235 |
동격전치사[어순<전치수식4][영어작문/영한번역문법][영어번역회사]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1154
|
|
234 |
형용사의 어순[어순<전치수식3][영어작문/영한번역문법][영문초록]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1205
|
|
233 |
동격[어순<전치수식2][영어작문/영한번역문법][영작]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1166
|
|
232 |
관계대명사[어순<전치수식1][영어작문/영한번역문법][영어번역]
|
|
소장 |
2012/11/29
|
1502
|
|
231 |
능동과 수동 [번역 영문법 공식 231] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
2137
|
|
230 |
영어 수동태 → 한국어 능동태 [번역 영문법 공식 230] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1114
|
|
229 |
능동태와 수동태의 구성 [번역 영문법 공식 229] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1073
|
|
228 |
전치사 asㆍfor의 관계 [번역 영문법 공식 228] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
946
|
|
227 |
so - as to BV [that + S + V] [번역 영문법 공식 227] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
915
|
|
226 |
결혼 [번역 영문법 공식 226] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
717
|
|
225 |
복문 → 단문 [번역 영문법 공식 225] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1288
|
|
224 |
stealㆍrob [번역 영문법 공식 224] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1179
|
|
223 |
however (양보 종속접속사) [번역 영문법 공식 223] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1309
|
|
222 |
lest (종속상관접속사ㆍ목적) [번역 영문법 공식 ] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
947
|
|
221 |
unless (조건 종속접속사) [번역 영문법 공식 221] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
759
|
|
220 |
although (양보 접속사) [번역 영문법 공식 220] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1002
|
|
219 |
even if [though] (양보적인 용법) [번역 영문법 공식 219] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1439
|
|
218 |
though (양보 종속접속사) [번역 영문법 공식 218] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
787
|
|
217 |
명령법에 의한 양보 [번역 영문법 공식 217] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
810
|
|
216 |
as if [though] (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 216] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
1002
|
|
215 |
I wish (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 215] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
796
|
|
214 |
but (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 214] [영어 영한 번역 문법]
|
|
소장 |
2012/11/21
|
951
|
|