[문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (4)
번역 김보미
"And what is the difficulty now?" I asked. "Nothing more in the assassination way, I hope?" "Oh no; nothing of that nature. The fact is, the business is very simple indeed, and I make no doubt that we can manage it sufficiently well ourselves; but then I thought Dupin would like to hear the details of it, because it is so excessively odd." "Simple and odd," said Dupin. "Why, yes; and not exactly that, either. The fact is, we have all been a good deal puzzled because the affair is so simple, and yet baffles us altogether." "Perhaps it is the very simplicity of the thing which puts you at fault," said my friend. "What nonsense you do talk!" replied the Prefect, laughing heartily. "Perhaps the mystery is a little too plain," said Dupin. "Oh, good heavens! who ever heard of such an idea?" "A little too self-evident." "Ha! ha! ha—ha! ha! ha!—ho! ho! ho!" roared our visiter, profoundly amused, "oh, Dupin, you will be the death of me yet!"
“그래서 문제가 뭡니까?”내가 물었다. “암살 수법보다 더 한 것은 아니었으면 좋겠군요.” “아, 그런 종류의 것은 아니네. 사실, 이번 일은 정말 단순하다네. 우리 경찰이 알아서 잘 처리할 수 있을 거라는 데에 의심의 여지가 없어. 다만, 뒤팽, 자네가 듣고 싶을 거라 생각했다네. 이번 일은 지나치게 괴상하거든.” “단순하고 괴상하다.” 뒤팽이 말했다. “그럼, 그렇다네. 정확히는 둘 다 아니기도 하고. 사실, 우린 퍼즐을 풀기 위한 모든 작업을 했다네, 이번 일은 매우 단순하니까 말이야. 그런데도 전 경찰이 어리둥절해하고 있지.” “아마도 청장님을 실수에 빠뜨린 건 바로 이번 사건의 단순함인 것 같군요.” 라고 내 친구가 말했다. “대체 무슨 말도 안 되는 소리인가!” 청장이 진심으로 웃으며 대답했다. “어쩌면 이번 사건은 좀 너무 숨김이 없는 지도 모르겠습니다.” “이거 원! 이런 소리는 난생 처음이로군!” “너무 자명하군요.” “하! 하! 하하! 허허허!” 우리의 손님은 대단히 즐거워하며 폭소를 터뜨렸다. “이보게 뒤팽, 하도 우스워서 숨이 넘어갈 지경이네.”
원본 출처: 구텐베르크 프로젝트 http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-h/2148-h.htm
|