|
|
Couple new to Florida aren’t happy with gay neighbors 플로리다에 새로 온 부부, 동성애자 이웃들 때문에 행복하지 않아 DEAR ABBY: My husband and I relocated to Florida a little over a year ago and were quickly welcomed into our new neighbors’ social whirl. Two couples in the neighborhood are gay ― one male, one female. While they are nice enough, my husband and I did not include them when it was our turn to host because we do not approve of their lifestyle choices. Since then, we have been excluded from neighborhood gatherings, and someone even suggested that we are bigots! 애비 선생님께: 남편과 저는 1년 전쯤 플로리다로 이주하였고 바로 이웃들의 끊임없는 사교 모임에서 환영을 받았습니다. 이웃들 중 두 커플은 동성애자 커플인데 한 쪽은 게이 커플이고 한 쪽은 레즈비언 커플이에요. 그들은 매우 친절하지만 남편과 저는 그들이 선택한 생활 방식을 용인할 수 없기 때문에 저희가 모임을 주최할 순서가 되었을 때 그들을 모임에 포함시키지 않았습니다. 그 날 이후로 동네 모임에서 저희는 배제되었고 일부는 저희가 편협한 사람이라는 말까지 했습니다! Abby, we moved here from a conservative community where people were pretty much the same. If people were “different,” they apparently kept it to themselves. While I understand the phrase “when in Rome,” I don’t feel we should have to compromise our values just to win the approval of our neighbors. But really, who is the true bigot here? Would you like to weigh in? UNHAPPY IN TAMPA 애비 선생님, 저희는 사람들이 모두 비슷비슷한 보수적인 지역에서 이곳으로 이사 왔습니다. 만약 누군가 ‘다르면’ 그들은 분명하게 자신의 것을 고수했어요. ‘로마에 가면 로마법을 따라야 한다’는 속담을 이해하지만 단지 이웃 주민들의 승인을 얻기 위해 저희의 가치관과 타협해야 한다는 느낌은 들지 않습니다. 하지만 실제로 여기서 진짜 편협한 사람은 누구인가요? 이 논쟁에 관여하고 싶으신가요? 템파에서 불행한 독자 DEAR UNHAPPY: I sure would. The first thing I’d like to say is that regardless of what you were told in your previous community, a person’s sexual orientation isn’t a “lifestyle choice.” Gay people don’t choose to be gay; they are born that way. They can’t change being gay any more than you can change being heterosexual. 불행한 독자 분께: 물론 그러고 싶네요. 제가 첫 번째로 말씀드리고 싶은 것은 이전 지역에서 무슨 말씀을 들으셨는지 상관없이 개인의 성적 성향은 ‘생활 방식의 선택’이 아니라는 것입니다. 동성애자들은 동성애자가 되기를 선택한 것이 아니라 그렇게 태어난 거에요. 독자 분께서 이성애자인 것을 바꿀 수 있는 게 아니신 것처럼 그들도 게이임을 바꿀 수 없어요. I find it interesting that you are unwilling to reciprocate the hospitality of people who welcomed you and opened their homes to you, and yet you complain because you are receiving similar treatment. 독자 분을 환영하고 자신의 집을 개방한 사람들의 환대에 화답할 의지가 없으시면서 비슷한 대접을 받았다고 불평하시는 독자 분이 흥미롭네요. From where I sit, you may have chosen the wrong place to live because it appears you would be happier in a less integrated neighborhood surrounded by people who think the way you do. But if you interact only with people like yourselves, you will have missed a chance for growth, which is what you have been offered here. Please don’t blow it. 제 입장에서 보면 독자 분과 같은 방식으로 생각하는 사람들로 둘러싸인 융합이 덜 된 동네에서 거주하시는 것이 더 행복하신 듯 보이므로 살 곳을 잘못 고르신 것 같네요. 하지만 만약 독자 분께서 오직 독자 분과 같은 사람들과만 교류하신다면 그곳에서 받은 것과 같은 성장할 기회를 놓치게 되실 것입니다. 부디 그 기회를 날려버리지 마세요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: My 30-year-old niece passed away, leaving a seven-year-old daughter. Her grieving husband found a married woman two months later. She divorced her second husband, and now all three of them are living together. 애비 선생님께: 서른 살인 제 조카는 세상을 떠났고 일곱 살짜리 딸아이를 남겼습니다. 비통해하는 조카의 남편은 두 달 후 유부녀를 만났습니다. 그 여자는 두 번째 남편과 이혼했고 현재 그들 셋은 모두 함께 살고 있어요. Abby, the little girl is not allowed to tell anyone that her mommy died and has to tell all her friends that her father’s new girlfriend is her mom. Is it right to keep her from talking about her mommy? MARIA FROM TEXAS 애비 선생님, 이 작은 소녀는 누구에게도 자신의 엄마가 죽었다는 사실을 말할 수 없으며 모든 친구들에게 아빠의 새 여자 친구가 자신의 엄마라고 말해야 합니다. 이 아이가 자신의 엄마에 대해 말하는 것을 계속 막는 것이 옳은 걸까요? 텍사스에서 마리아 DEAR MARIA: Of course not! While the father and his girlfriend might wish to erase the child's mother from her memory, she is old enough to always remember not only that her mother died, but also that her father and this woman want to bury the fact that she ever existed. That child needs to talk about her mother, and to forbid it will cause problems when she is older. Count on it. 마리아 님께: 물론 아니죠! 아버지와 아버지의 여자 친구는 아이의 엄마를 아이의 기억에서 지우고 싶을지도 모르지만 그 소녀는 자신의 엄마가 죽었다는 것뿐만 아니라 아버지와 이 여자는 엄마가 존재했었다는 사실 마저 묻어버리고 싶어한다는 것을 모두 기억할 만한 나이입니다. 이 아이는 자신의 엄마에 대해 이야기할 필요가 있으며 그것을 금지하는 것은 아이가 나이가 들었을 때 문제를 초래할 것입니다. 믿으세요. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * whirl (많은 활동, 행사의) 연속 (= a situation in which a lot of exciting or confusing things happen at the same time) e.g.) a whirl of activity 활동의 연속 * bigot 편견이 아주 심한 사람 (= a person who has strong, unreasonable beliefs and who thinks that anyone who does not have the same beliefs is wrong) e.g.) a religious bigot 종교적 편견이 아주 심한 사람 * weigh in (논의, 언쟁, 활동 등에) 끼어들다[관여하다]/거들다 (= to become involved in an argument or discussion in a forceful way) e.g.) Several leading architects weighed in with criticisms regarding the design of the new museum. 몇몇 선도적인 건축가들은 새 박물관 디자인에 관한 비평을 거들었다. * reciprocate (어떤 사람에게서 받는 것과 비슷한 행동, 감정으로) 화답[응답]하다 (= to share the same feelings as someone else, or to behave in the same way as someone else) e.g.) Sadly, my feelings for him were not reciprocated. 슬프게도 그에 대한 내 마음은 화답 받지 못했다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1830&nmode=3&pageNum=3,1 |