때려 눕히다 Knock down ( 2013.12.07 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 74
이력서 번역 전종훈 언어연구소의 서적 쇼핑 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트
Knock down
태풍이 정원의 고목을 쓰러트렸다. A typhoon knocked down the old tree in the garden.
'knock down'은 문자 그대로 어떤 대상을 쳐서(knock) 아래로(down) 넘어뜨리는 것을 말한다. 다시 말해서 '때려 눕히다'라는 뜻을 가지고 있다. 이 의미는 '(자동차가 사람을) 치어 쓰러뜨리다', '녹다운시키다', '값을 깎다' 등의 의미로 확장된다.
typhoon(태풍)은 폭풍우를 뜻하며 관련 유사어와 다음과 같은 차이가 있다. typhoon은 태평양 서부에서 발생하는 폭풍우를 말하며 storm은 보통 비, 천둥을 동반한 폭풍우를 가리킨다. hurricane은 멕시코 만에서 발생하는 폭풍우를 지칭하며 cyclone은 인도양 방면에 발생하는 폭풍우를 뜻한다. 원문에서 'knock down'은 사람이나 물체(the old tree)를 서있던 상태에서 바닥(down)에 눕는 상태가 되게 하는 것을 묘사하고 있다.
She was knocked down by a bus yesterday evening. 그녀는 어제 저녁 버스에 치었다.
원문에서 'knock down'은 수동태(was knocked down)로 사용되었으며 사람이 버스에 세게 부딪쳐 지면으로 쓰러지는 것을 나타내고 있다.
The boxer was knocked down with a single blow. 그 권투 선수는 일격에 녹다운되었다.
'knock down'은 '녹다운시키다'를 말하며 권투에서 녹다운(knockdown)은 권투 선수(boxer)가 상대 선수의 타격(blow)을 받아 바닥에 넘어지거나 로프에 의지하여 있거나 링 밖으로 나가떨어진 상태를 가리킨다.
She knocked down the price from $100 to $80. 그녀는 값을 100달러에서 80달러로 깎았다.
원문에서 'knock down'은 '물건 값(price)이나 금액을 낮추어서 줄인다'라는 뜻을 나타내고 있다.
전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다. ■ 회사명 : 전종훈언어연구소 ■ 상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740 ■ 대표전화 : 02.313.4854 ■ 팩스 : 02.6442.4856
■ 사업자등록번호 : 110-17-96892 ■ 감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)
■ E-mail : chuntrans@daum.net ■ 주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)
■ 대표 : 전종훈
■ 통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호