|
|
영어 원문 I wish I had known you were arriving today. I would have met you at the station. 한국어 번역문 네가 도착한 것을 알았으면 얼마나 좋을까. 너를 정거장에서 만났을 텐데. 해석 ※ I wish + 가정법 과거 (가능성 無) 화자가 현재의 사실을 역으로 가정하여 자신의 간절한 희망을 표현할 때 쓰는 가정법. “∼하면 얼마나 좋을까”․“∼하면 얼마나 좋겠어” (= I am sorry (that) S do not BV “∼하지 못해서 유감에요”․“∼하지 못해서 아쉬어요”
ex-1) A : How can you speak English? 얼마나 영어를 잘 하니? B : I wish I would. 잘 하면 얼마나 좋겠니. (의지) I wish I could. 잘 할 수 있으면(할 능력이 있으면) 얼마나 좋겠니. (능력) ex-2) I wish I would comply with your request. 내가 네 요구를 들어주면(따라주면) 얼마나 좋을까? (= I am sorry (that) I did not comply with your request. 내가 네 요구를 들어 주지 못해서 유감이야.) ※ I would have met you at the station 후회조
① 조동사의 현재형 + have p.p.【가능성이 있는 과거】
② 조동사의 과거형 + have p.p.【불가능성의 과거(원망조․시비조․후회조)】
ex-1) He shall have come. 게는 와 있었을 거야(과거에 와 있었단 말야)【가능성이 있는 과거】 He should have come. 게가 와 있어야 하는데 안왔단말야.【불가능성의 과거(원망조)】 ex-2) You ought to have done that. 너는 그것을 했어야만 했다.【불가능성의 과거(원망조)】 ex-3) That step ought not to have been taken. 그 수단은 취할 것이 아니었는데.【불가능성의 과거(원망조)】 ※ 가정법 과거완료에서 귀결절은 would have p.p. “∼했더라면 좋을 뻔 했는데” [원망조․후회조]를 쓰기 때문에, 조동사의 과거형 + have p.p.[불가능성의 과거(원망조․시비조․후회조)]와 연결된다.
|