학습 자료실

 

외국어

번역

I wish (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 207] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/21
분 류 공식
ㆍ조회: 1198      
I wish (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 207] [영어 영한 번역 문법]
※ I wish (직설법에 의한 가정법 과거)
I wish + 가정법 과거 (가능성 無)
화자가 현재의 사실을 역으로 가정하여 자신의 간절한 희망을 표현할 때 쓰는 가정법.
“∼하면 얼마나 좋을까”·“∼하면 얼마나 좋겠어”
(= I am sorry (that) S do not BV
“∼하지 못해서 유감에요”·“∼하지 못해서 아쉬어요”
귀결절 조건절
S wish
S' were + (現在時點 副詞)
過去動詞
would BV

ex-1) A : How can you speak English? 얼마나 영어를 잘 하니?
B : I wish I would. 잘 하면 얼마나 좋겠니. (의지)
I wish I could. 잘 할 수 있으면(할 능력이 있으면) 얼마나 좋겠니. (능력)
ex-2) I wish I would comply with your request.
내가 네 요구를 들어주면(따라주면) 얼마나 좋을까?
(= I am sorry (that) I did not comply with your request.
내가 네 요구를 들어 주지 못해서 유감이야.)
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
213 전치사구 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 213] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1034
212 접속부사 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 212] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1003
211 강조구문 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 211] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 977
210 주어ㆍ주부 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 210] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 808
209 It's time (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 209] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1167
208 as if (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 208] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1845
207 I wish (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 207] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1198
206 but (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 206] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 889
205 전치사구 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 205] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 862
204 접속부사 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 204] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 780
203 강조구문 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 203] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 723
202 분사구문 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 202] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 898
201 I would rather (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 201] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 947
200 주어ㆍ주부 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 200] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 642
199 2형식 (직설법 가정법 현재) [번역 영문법 공식 199] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 682
198 명사구 (직설법 가정법 현재) [번역 영문법 공식 198] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1056
197 가정법 과거 (명령법) [번역 영문법 공식 197] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 631
196 가정법 현재 (명령법) [번역 영문법 공식 196] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 603
195 혼합 가정법 [번역 영문법 공식 195] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1310
194 가정법 과거완료 [번역 영문법 공식 194] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 598
193 가정법 과거 [번역 영문법 공식 193] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 782
192 가정법 현재 [번역 영문법 공식 192] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 626
191 What if S + 과거동사?! [번역 영문법 공식 191] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1459
190 타동사 + with 인간 목적어 [번역 영문법 공식 190] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 604
189 조동사구의 부사 위치 [번역 영문법 공식 189] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 755
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_jo0e0l4dcfihf3fkaf2ubopsk4, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0