학습 자료실

 

외국어

번역

주어ㆍ주부 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 210] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/21
분 류 공식
ㆍ조회: 808      
주어ㆍ주부 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 210] [영어 영한 번역 문법]
※ 주어·주부 (직설법에 의한 가정법 과거완료) (가능성 無)
주어ㆍ주부가 조건절을 대신하는 경우. “∼했으면 …했을 텐데.”
조건절 귀결절
주어·주부
would have p.p.
should
could
might

ex) A true friend would have acted.
진짜(참된) 친구였으면 다르게 행동했을 텐데.
귀결절 조건절
It would have have p.p.
should
could
might
to BV

ex) It would have been wiser to leave it unsaid.
네가 말을 하지 않은 체 떠났더라면, 더 현명했을 텐데.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
213 전치사구 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 213] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1033
212 접속부사 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 212] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1003
211 강조구문 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 211] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 977
210 주어ㆍ주부 (직설법 가정법 과거완료) [번역 영문법 공식 210] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 808
209 It's time (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 209] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1167
208 as if (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 208] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1845
207 I wish (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 207] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1197
206 but (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 206] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 889
205 전치사구 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 205] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 862
204 접속부사 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 204] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 780
203 강조구문 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 203] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 722
202 분사구문 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 202] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 898
201 I would rather (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 201] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 947
200 주어ㆍ주부 (직설법 가정법 과거) [번역 영문법 공식 200] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 642
199 2형식 (직설법 가정법 현재) [번역 영문법 공식 199] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 681
198 명사구 (직설법 가정법 현재) [번역 영문법 공식 198] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1056
197 가정법 과거 (명령법) [번역 영문법 공식 197] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 630
196 가정법 현재 (명령법) [번역 영문법 공식 196] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 603
195 혼합 가정법 [번역 영문법 공식 195] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1310
194 가정법 과거완료 [번역 영문법 공식 194] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 598
193 가정법 과거 [번역 영문법 공식 193] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 782
192 가정법 현재 [번역 영문법 공식 192] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 626
191 What if S + 과거동사?! [번역 영문법 공식 191] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1459
190 타동사 + with 인간 목적어 [번역 영문법 공식 190] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 604
189 조동사구의 부사 위치 [번역 영문법 공식 189] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 755
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_me1qh99b493k7o1lvc2gd6g617, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0