학습 자료실

 

외국어

번역

명사 [번역 영문법 공식 89] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/20
분 류 공식
ㆍ조회: 890      
명사 [번역 영문법 공식 89] [영어 영한 번역 문법]
명사

1. 명사의 종류
① 가변 명사 (=가산 명사) (셀 수 있는 명사)
ⓐ 규칙 변화
ⓑ 불규칙 변화
② 불변 명사 : 불변적인 요소가 있는 명사
ⓐ 단수 명사(단수 취급)
불가산 명사
(셀 수 없는 명사)
물질 명사
추상 명사
고유 명사
S 명사

ⓑ 복수 명사(복수 취급)
※ 영어의 속성은 주어를 단수, 복수로 빨리 결정해 가지고, 주어가 단수일 경우에는 단수, 소유격도 단수, 재귀대명사도 단수로 맞추어야 하고, 주어가 복수로 결정이 되면 동사도 복수, 소유격도 복수, 재귀대명사도 복수가 되야 한다.
2. 형용사
① 수 표시 형용사 (가산 명사)
ex-1) many (많은)
ex-2) many people (많은 사람들)
② 양 표시 형용서 (불가산 명사)
ex) much (많은)
3. 전치 단위 수식 어구
① 수 표시 전치 단위 수식 어구 (가산 명사)
ex) a great number of (다수의)
② 양 표시 전치 단위 수식 어구 (불가산 명사)
ex-1) a great deal of (다량의)
ex-2) a cup of (한 잔의)
ex-3) two cups of (두 잔의)
4. 명사의 轉用(전용)
※ 전용 ⇒ 섟바꾸어 쓰기가 이루어 지는 것.
① 가산 명사 ⇒ 불가산 명사
한정사 有
전용
한정사 無
한정사 보통 명사 추상 명사
a boy boy
소년, 어린 애 소년 시절

② 불가산 명사 ⇒ 가산 명사
한정사 無
전용
한정사 有
물질 명사 동격 전치사 명사 한정사 보통 명사 동격 전치사 명사
water of life the water of life
生水(생수) 生命水(생명수)

※ Two coffees, please! (커피 두 잔 주세요!)
(∵ 명사의 전용으로 coffee를 보통명사로 만듦.)
5. 명사의 소유격
① S 소유격
명사 앞에 's를 붙이는 것.
※ 영어에는 원칙이 있으면 꼭 예외가 있다.
ⓐ 원칙
생물
ⓑ 예외
어군 (집합적인 요소)
어군 (명사) s 소유격 명사 “내 누나의 친구”
my sister
“내 누나”
’s friend


 
어군 (명사구) s 소유격 명사 “영국 왕실”
the King of England
“영국왕”
’s Palace


 
어군 (명사절) s 소유격 명사 “내가 만난
소년의 아버지”
a boy whom I met yesterday
“내가 어제 만난 소년”
’s father

※ 명사, 명사구, 명사절이 하나의 어군을 만들어서 쓰이게 되면 ’s 소유격이 된다.
※ 단일성 개념 ⇒ 명사, 명사구, 명사절이 하나의 어군을 만들어서 쓰이게 되는 것.
② of 소유격
of가 노출되는 소유격
ⓐ 원칙
무생물
ⓑ 예외 (이중 소유격)
생물
※ 이중 소유격 ⇒ 소유격(한정사) 두 개를 모두 사용하고자 할 때, 이 둘 중 하나를 'of + 소유격'으로 풀어 쓰는 것.
※ 한정사는 딱 하나만 쓰게 되어 있지, 두 개 이상은 겹쳐 못 쓰게 되어 있다.
※ 소유대명사 ⇒ 소유격을 명사로 쓰는 것.
◎ 이중 소유격과 ’s 소유격의 비교
◎ 이중 소유격과 ’s 소유격의 비교
설명 이중 소유격(of 소유격) ’s 소유격
소극적인 개념 적극적인 개념
막연한 관계 필수 불가결한 관계

ex-1)
of 소유격 a friend of mine “내 친구”
(나 한테는 별 볼일 없는 친구 ⇒ 소극적)
’s 소유격 my friend “내 친구”
(나 한테는 없어서는 안 되는 친구 ⇒ 적극적)
I want to see my friend.

ex-2)
of 소유격 a friend of Miss Kim's
’s 소유격 Miss Kim's friend

ex-3)
of 소유격 I went to the station to see a friend of mine.
(별 볼일 없는 친구를 할 수 없이 마지 못해 전송하러 정거장에 나갔다.)
’s 소유격 I went to the station to see my freind.
(얘는 나하고 혈육을 나눈 형제 이상으로 없어서는 안 되는 그런 짝궁인 친구를 내가 전송하러 정거장에 갔다.)

ex-4)
of 소유격 He is a teacher of mine.
(선생은 선생인데, 안보면 그만인 나와 관계없는 별 볼일 없는 선생.)
’s 소유격 He is my teacher.
(적극적으로 공부를 가르쳐 주는 선생님, 적극적으로 배워야 하는 선생.)

ex-5)
of 소유격 He is a student of mine.
(눈에 띄면 가르쳐 주고, 안 띄면 관두는, 등록금만 받아 먹는 학생.)
’s 소유격 He is my own student.
강조
(목적이 있어서, 열심히 와서 나한테 배우는 학생.)

◎ 이중 소유격과 어군’s 소유격의 비교
◎ 이중 소유격과 어군’s 소유격의 비교
설명 이중 소유격(of 소유격) 어군’s 소유격
소극적인 개념 적극적인 개념
막연한 관계 필수 불가결한 관계

ex-1)
of 소유격 I met a freind of (my) sister's at the barber.
(별 볼이 없는 내가 아는 그냥 누나의 친구.)
어군’s 소유격 I met my sister's boy friend at the barber.
(나와 관계있는 매부감이 되는 친구.)

ex-2)
of 소유격 A: Who is he?
B: He is a boy friend of my sister's.
(걔요. 그냥 우리 누나하고 아는 사이에요.)
어군’s 소유격 A: Who is he?
B: He is my sister's boy friend.
(그 사람은 내 매부감이야.)

※ snack bar : 간이 식당
snacking : 군것질
bar : 술집 (음식도 팔고 술도 파는 곳.)
Let's go out for snacking. (야, 우리 군것질하러 나가자.)
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
113 so much [번역 영문법 공식 113] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 529
112 not so much as [번역 영문법 공식 112] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 579
111 not so much A as B [번역 영문법 공식 111] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 577
110 as manyㆍas much [번역 영문법 공식 110] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 713
109 just [번역 영문법 공식 109] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 608
108 necessarily [번역 영문법 공식 108] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 576
107 otherwise [번역 영문법 공식 107] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 703
106 4형식 ⇒ 3형식 [번역 영문법 공식 106] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 728
105 alone [번역 영문법 공식 105] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 623
104 even [번역 영문법 공식 104] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 768
103 already와 yet [번역 영문법 공식 103] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 638
102 still [번역 영문법 공식 102] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 519
101 already [번역 영문법 공식 101] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 701
100 시제의 일치 [번역 영문법 공식 100] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 619
99 ordinarily [번역 영문법 공식 99] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 535
98 too [번역 영문법 공식 98] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 504
97 확실성ㆍ불확실성의 개념 [번역 영문법 공식 97] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 1006
96 기간 표시 in [번역 영문법 공식 96] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 501
95 in that (원인, 이유) [번역 영문법 공식 95] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 533
94 양면성의 관계 [번역 영문법 공식 94] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 592
93 동사의 해석 [번역 영문법 공식 93] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 476
92 -때문에 [번역 영문법 공식 92] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 485
91 -임에도 불구하고 [번역 영문법 공식 91] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 1256
90 목적 표시 [번역 영문법 공식 90] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 462
89 명사 [번역 영문법 공식 89] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 890
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_soa9qf83roh3am6uare4202ri2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0