학습 자료실

 

외국어

번역

확실성ㆍ불확실성의 개념 [번역 영문법 공식 97] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/20
분 류 공식
ㆍ조회: 1006      
확실성ㆍ불확실성의 개념 [번역 영문법 공식 97] [영어 영한 번역 문법]
확실성과 불확실성의 개념

① 확실성의 개념
주절이 확실성의 개념일 때, 종속절은 종속 접속사 that “∼라는 사실”이 유도한다.
주절 (확실성의 개념) 종속절
It is true (틀림 없다) that S V
It is certain (틀림 없다)
I am sure (틀림 없다)

② 불확실성의 개념
주절이 불확실성의 개념일 때, 종속절은 종속 접속사 if?whether “∼인지 아닌 지의 여부”가 유도한다.
주절 (불확실성의 개념) 종속절
It is not certain (확실치 않아요) if
wheter
의문사
S V
I am not sure (확실치 않아요)
I wonder (궁금해 죽겠어요)
I doubt (의심스럽기 짝이 없어요)
I don't know (모르겠어요)

I wonder if S + V. ∼인 지 아닌 지(의 여부)가 궁금해요.
= I wonder whether S + V.
I doubt if S + V. ∼인 지 아닌 지(의 여부)가 의심스러워요.
= I doubt whether S + V.
I don't know if S + V. ∼인 지 아닌 지(의 여부)를 모르겠어요.
= I don't know whether S + V.
※ 가정법 if와의 혼동을 피하기 위하여 문중에는 주로 if를 쓰고, 문두에는 whether를 쓴다.
문중에서는 if ∼ or not도 쓸 수 있다.
※ whether ∼ or not, S + V : ∼이든 아니든
ex-1) Whether he comes or not, I'll go. 그가 오든 말든 나는 가겠다.
ex-2) The question whether it might be so (or not) will be interesting. (삽입구)
(아마) 그것이 그렇게 될 지 안 될 지 모르지만 (지금부터) 문제는 재미있게 될 거다.
= The question whether (or not) it might be so will be interesting.
(∴ or not은 생략 가능하다.)
S + V, whether or no : 어떻게 됐든, 아무튼, 반드시.
ex) I must go there, whether or no. 반드시 그 곳에 가지 않으면 안 된다.
※ whether or not와 whether or no의 차이
ⓐ 사이를 뗄 경우에는 wheter ∼ or not가 보통.
I don't know whether it is true or not.
ⓑ 사이를 떼지 않을 경우 문법상으로는 whether or no도 쓰이고 있다.
I don't know whether or no it is true.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
113 so much [번역 영문법 공식 113] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 529
112 not so much as [번역 영문법 공식 112] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 579
111 not so much A as B [번역 영문법 공식 111] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 577
110 as manyㆍas much [번역 영문법 공식 110] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 713
109 just [번역 영문법 공식 109] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 608
108 necessarily [번역 영문법 공식 108] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 576
107 otherwise [번역 영문법 공식 107] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 702
106 4형식 ⇒ 3형식 [번역 영문법 공식 106] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 728
105 alone [번역 영문법 공식 105] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 623
104 even [번역 영문법 공식 104] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 768
103 already와 yet [번역 영문법 공식 103] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 638
102 still [번역 영문법 공식 102] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 519
101 already [번역 영문법 공식 101] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 701
100 시제의 일치 [번역 영문법 공식 100] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 619
99 ordinarily [번역 영문법 공식 99] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 535
98 too [번역 영문법 공식 98] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 504
97 확실성ㆍ불확실성의 개념 [번역 영문법 공식 97] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 1006
96 기간 표시 in [번역 영문법 공식 96] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 501
95 in that (원인, 이유) [번역 영문법 공식 95] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 533
94 양면성의 관계 [번역 영문법 공식 94] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 591
93 동사의 해석 [번역 영문법 공식 93] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 476
92 -때문에 [번역 영문법 공식 92] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 485
91 -임에도 불구하고 [번역 영문법 공식 91] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 1256
90 목적 표시 [번역 영문법 공식 90] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 462
89 명사 [번역 영문법 공식 89] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 889
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_ojv0cvuesrk8gadfqvm0alpk12, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0