커뮤니티

 

종교

참여 마당

Play by ear<외국어 클리닉 2][영문번역사이트]
참여 마당

 

이 곳은 회원들만 참여하는 공간입니다  
 
작성자 소장
작성일 2013/08/01
분 류 외국어 클리닉
ㆍ조회: 3007      
Play by ear<외국어 클리닉 2][영문번역사이트]
 

전종훈
 
그는 악보를 읽지 못하지만, 귀로 듣고 연주할 수 있다.
 
He can't read music, but he can play by ear.
 
‘play by ear’의 사전적 의미는 '악보 없이 연주하다', '악보를 보지 않고 연주하다' 등이다.
 
이 표현은 원래 악보 없이 음악을 연주하는 것을 뜻했다. 하지만, 최근에 들어 미리 정해진 규칙이나 규정에 상관 없이 즉흥적으로 사태를 수습하는 은유적인 표현으로 쓰이기도 한다.
 
'ear'가 가지는 '음악적 재능(musical talent)'이라는 의미의 기원을 살펴 보면, 16세기까지 거슬러 올라 간다. 'play by ear'는 이후에 등장하였다.
 
문헌상으로 'play by ear'는 토리(Tory)당과 더불어 명예혁명(Glorious Revolution) 당시 영국 정당으로 대표되던 휘그(Whig)당의 정치・문예 계간지(1802-1929) 에든버러 리뷰(Edinburgh Review) 1938년판에 처음으로 등장하였다.
 
'Miss Austen is like one who plays by ear, while Miss Martineau understands the science.' (The Edinburg Review, 1839)
 
'미스 마티노는 과학을 이해하는 데 반하여 미스 오스틴은 악보 없이 연주하는 사람과 진배없다.'

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
번역서 소개 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3588
번역 뉴스 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3820
문화계 소식 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3952
외국어 학습서 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3500
무역 업무 기초 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3246
외국어 클리닉 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3388
외국어 카운셀링 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3606
57 remain committed to와 remain assured to 소장 2014/09/16 (화) 2873
56 Korea Times 만델라에 관한 기사 소장 2014/01/06 (월) 3061
55 2012년 국가수준 학업 성취도 평가 관련 researcher 2013/08/30 (금) 3029
54 Play by ear<외국어 클리닉 2][영문번역사이트] 소장 2013/08/01 (목) 3007
53 서울환경영화제 개막작, 구스 반 산트 '프라미스드 랜드'[기사<문화계 소식][영상 번.. researcher 2013/04/17 (수) 4078
52 "미술 컬렉션은 사치라고? No, 부담 없이 즐기세요."[기사<문화계 소식][미술번역] researcher 2013/03/27 (수) 3986
51 시각장애인 교사 김헌용씨, 외대 통번역대학원 합격[기사<번역뉴스][에세이번역] researcher 2013/03/26 (화) 4655
50 초벌번역가, 뜨는 만큼 신중해야...[기사<번역뉴스][영작사이트] researcher 2013/03/26 (화) 4616
49 업둥이 톰 존스 이야기 [원서번역>번역서 소개][번역전문] researcher 2013/03/26 (화) 3746
48 한국 문학의 세계화, 창조적 사고에서 출발해야[기사<번역뉴스][빠른번역] researcher 2013/03/26 (화) 3736
47 대산문화재단, 한국문학 번역·출판 지원사업 공모[기사<번역뉴스][영문번역사이트] researcher 2013/03/26 (화) 3872
46 일본, 한국·중국 특허 번역 시스템 구축하기로[기사<번역뉴스][번역대행] researcher 2013/03/26 (화) 4197
45 영어 잘하는 법 질의 1 Simon 2013/03/24 (일) 3628
44 '김석희 번역한 책' 읽는 즐거움[기사<번역뉴스][한영번역사이트] 연구원 2013/03/21 (목) 4019
43 새 교황 저서 첫번째 영어번역본 나온다[기사<번역뉴스][영어번역서비스] 연구원 2013/03/21 (목) 3992
42 구린내 나는 悲嘆[기사<문화계소식][영작대행] 연구원 2013/03/21 (목) 3937
41 러시아의 거장 레프 도진의 '세 자매', 이선균-전혜진 부부의 'Love, Love, Love' 등 화제.. 연구원 2013/03/21 (목) 4601
40 브루노 마스, 6월부터 첫 월드 투어[기사<문화계소식][논문번역사이트] 연구원 2013/03/21 (목) 4177
123

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_h2ss6nems3avel37dkjdeacqt6, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0