커뮤니티

 

종교

참여 마당

remain committed to와 remain assured to
참여 마당

 

이 곳은 회원들만 참여하는 공간입니다  
 
작성자 소장
작성일 2014/09/16
분 류 외국어 카운셀링
ㆍ조회: 2873      
remain committed to와 remain assured to

다음은 본 연구소 회원(닉네임: 우리나라)께서 1:1 상담 게시판에 질문을 게시한 것입니다.
 

 
[질문] 

평소에 얻는 내용에 항상 감사드립니다.

간단한 질문을 드립니다.
 
We remain committed to social responsibility 에서
 
Remain committed to 그리고 Remain assured to를
 
우리말로 가장 적합한 표현을 부탁드립니다.
 
감사합니다.
 
[답변]
 
[1] remain committed to + N
 
"committed"는 동사 "commit(일활동 등에) 전념[헌신]하다"의 과거분사가 형용사로 품사가 바뀐 것이며, "(호감을 가지고) 헌신하는, 열성적인"이라는 뜻을 가집니다.
"committed"는 다음의 두 가지로 설명할 수 있습니다.

1) 명사를 수식하는 한정적 용법
ex-1) a committed memnber of the team 그 팀에 헌신적인 구성원
ex-2) They are committed socialists. 그들은 열성적인 사회주의자들이다.

2) 자동사 다음에 주어보어가 되는 서술적 용법
ex-1) The Government remain committed to training and helping the unemployed find work. 정부는 실업자들을 훈련시키고 일자리를 찾도록 도움을 주는 데 적극적이다.
ex-2) We remain committed to doing our bit. 우리는 우리의 의무를 다하는 데 전념하고 있다.
ex-3) We remain committed to resolving that issue. 우리는 그 문제를 해결하는 데 전념하고 있다.
remain은 불완전 자동사로 "계속[여전히] --하다"라는 듯을 가지고 있기 때문에

따라서 "remain committed to N"는 한국어로 "---에 전념[헌신]하고 있다"로 바꿀 수 있으리라 봅니다.
따라서 위에 질문하신
We remain committed to social respobsibilty.는 우리는 사회적 책임에 헌신하고 있다,가 자연스러운이 번역이 될 수 있습니다.
 
[2] remain assured to + N

"assured"의 경우도 동사 "assure(장담하다, 확언하다)"의 과거분사가 형용사로 품사가 바뀐 것이며 "확실한"이란 뜻을 가집니다.
따라서 "remain assured to N"는 한국말로 "---에 대해 자신이 있다[확신하고 있다]"로  바꿀 수 있다고 생각합니다.
 


 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
번역서 소개 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3587
번역 뉴스 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3820
문화계 소식 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3951
외국어 학습서 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3500
무역 업무 기초 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3245
외국어 클리닉 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3387
외국어 카운셀링 게시판 이용 안내 researcher 2013/03/13 (수) 3606
57 remain committed to와 remain assured to 소장 2014/09/16 (화) 2873
56 Korea Times 만델라에 관한 기사 소장 2014/01/06 (월) 3060
55 2012년 국가수준 학업 성취도 평가 관련 researcher 2013/08/30 (금) 3028
54 Play by ear<외국어 클리닉 2][영문번역사이트] 소장 2013/08/01 (목) 3004
53 서울환경영화제 개막작, 구스 반 산트 '프라미스드 랜드'[기사<문화계 소식][영상 번.. researcher 2013/04/17 (수) 4077
52 "미술 컬렉션은 사치라고? No, 부담 없이 즐기세요."[기사<문화계 소식][미술번역] researcher 2013/03/27 (수) 3986
51 시각장애인 교사 김헌용씨, 외대 통번역대학원 합격[기사<번역뉴스][에세이번역] researcher 2013/03/26 (화) 4653
50 초벌번역가, 뜨는 만큼 신중해야...[기사<번역뉴스][영작사이트] researcher 2013/03/26 (화) 4615
49 업둥이 톰 존스 이야기 [원서번역>번역서 소개][번역전문] researcher 2013/03/26 (화) 3746
48 한국 문학의 세계화, 창조적 사고에서 출발해야[기사<번역뉴스][빠른번역] researcher 2013/03/26 (화) 3735
47 대산문화재단, 한국문학 번역·출판 지원사업 공모[기사<번역뉴스][영문번역사이트] researcher 2013/03/26 (화) 3872
46 일본, 한국·중국 특허 번역 시스템 구축하기로[기사<번역뉴스][번역대행] researcher 2013/03/26 (화) 4196
45 영어 잘하는 법 질의 1 Simon 2013/03/24 (일) 3625
44 '김석희 번역한 책' 읽는 즐거움[기사<번역뉴스][한영번역사이트] 연구원 2013/03/21 (목) 4018
43 새 교황 저서 첫번째 영어번역본 나온다[기사<번역뉴스][영어번역서비스] 연구원 2013/03/21 (목) 3992
42 구린내 나는 悲嘆[기사<문화계소식][영작대행] 연구원 2013/03/21 (목) 3935
41 러시아의 거장 레프 도진의 '세 자매', 이선균-전혜진 부부의 'Love, Love, Love' 등 화제.. 연구원 2013/03/21 (목) 4599
40 브루노 마스, 6월부터 첫 월드 투어[기사<문화계소식][논문번역사이트] 연구원 2013/03/21 (목) 4175
123

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_6b7isbngfvesq55klud66u9ir3, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0