대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

골칫거리 Pain in the butt ( 2013.04.01 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 4
대외활동

 

 
 
작성자 researcher
작성일 2015/08/25
ㆍ조회: 643      
골칫거리 Pain in the butt ( 2013.04.01 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 4
 
일본어 번역 전종훈 언어연구소의 서적 쇼핑 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트

 
 
 
 
 
 
  

Pain in the butt

 
 
 

“진심이 아니에요. 돌아 오시면, 다신 말썽 안 피울께요.”
“I didn't mean it. If you come back, I'll never be a pain in the butt again.”
 
이 말은 영화 “나 홀로 집에(1990)”에서 케빈 맥콜리스터(맥컬리 컬킨 분)가 잠자기 전 가족 사진에 있는 어머니 케이트 맥콜리스터(캐서린 오하라 분)에게 말을 건네는 장면의 번역문 중 하나를 발췌한 것이다.
 
“I didn't mean it. If you come back, I'll never be a pain in the butt again.”
 
케빈은 항상 형과 누나와 다투며 식구들로부터 따돌림을 받는 집안의 말썽꾸러기이다. 크리스마스 연휴를 이용하여 식구들이 모두 프랑스 친척 집으로 떠나기 전날, 자신의 치즈 피자를 먹은 형과 다퉈 소동을 일으키게 되자 엄마에게 3층 다락방에서 하룻밤을 자는 벌을 받게 되었다. 그러자 케인은 엄마에게 “가족들도 다 필요 없고 평생 엄마도 보고 싶지 않아”라며 다락방으로 올라갔다. 다음 날 늦게 일어난 식구들은 너무 서두른 나머지 다락방에 갇힌 케빈을 깜빡 잊은 채로 프랑스로 떠나버렸고, 집안에는 케빈만 혼자 덩그러니 남게 되었다. 처음에는 가족이 없는 집안에서 자유를 만끽했지만, 빈집털이 2인조 좀도둑 해리 림(조 페시 분)과 마브 머챈츠(다니엘 스턴)이 집안의 물건을 훔치러 온 것을 알고 당황한다. 캐빈은 두 번째 날 밤 빈집털이 도둑들에 대한 두려움 속에서 가족을 그리워하게 되고 이제까지 저질렀던 자신의 잘못을 반성하게 된다.
 
‘pain in the butt’를 사전에서 찾아 보면 ‘아주 귀찮은 사람’, ‘골칫거리’ 등을 가리키고 있으며, butt는 buttock(엉덩이)의 준말이다. ‘butt’ 대신에 neck, rear, arse, ass 등으로 바꾸어 쓸 수 있다. neck은 목을 지칭하며 나머지는 모두 엉덩이를 말하는데, 미국 영어에서 ass는 arse의 금기어·속어이다.
 
‘pain in the butt’의 기원에 대해서는 미국의 속어 pain in the kiester에서 유래되었다는 설이 있다. kiester는 대략 1881년부터 satchel(아이들이 어깨에 메는 책가방)을 의미하는 단어로 사용되기 시작했는데, 1931년부터 두 번째 뜻으로 buttock(엉덩이)를 가리키게 되었다. 참고로, 옥스퍼드영어사전(Oxford English Dictionary)에 의하면, kiester는 19세기 말에 suitcase(여행 가방), satchel, sample-case(표본 상자), jewelry case(보석 상자)의 뜻으로 사용되었는데, 1931년에 buttock(엉덩이)의 속어가 되었다고 한다. 따라서 pain in the kiester가 pain in the arse를 거쳐 pain in the ass, butt 등의 다양한 단어로 쓰이게 되었을 것으로 보인다.

pain in the butt, 엉덩이의 고통이란 치질과 같은 말할 수 없는 고통, 짜증을 유발하는 사람이나 사물 등을 의미한다. 유사한 의미를 지닌 pain in the neck은 과도한 스트레스를 받거나 화가 났을 때 ‘윽, 혈압이..,’ 하면서 뒷목 잡고 쓰러지는 장면을 상상한다면 쉽게 이해가 갈 것이다.
 
원문의 I는 케빈 맥콜리스터를 지칭하며, it는 평생 엄마를 보고 싶지 않다고 말했던 것을 가리킨다. mean은 ‘의미하다’, ‘---의 뜻이다’, ‘~의 뜻으로 말하다’를 뜻하는데, 다음과 같이 I mean을 문장 앞에 놓을 경우 말하는 사람이 자가기 방금 전에 한 말을 설명하거나 수정할 때 사용한다.
 
It was so boring―I mean, nothing happened for the first hour! (그건 너무 지루했어. 내 말은, 처음 한 시간 동안 아무 일도 없었거든.) (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
 
원문의 you는 케빈의 어머니 케이트 맥콜리스터(캐서린 오하라 분)를 가리키며, come back은 프랑스에서 시카고의 케빈 집으로 돌아오는 것을 말하는데, If이하는 가능성 있는 미래를 가정하는 가정법 현재를 나타낸다.

제공: 전종훈 소장
전종훈 번역연구소
(http://www.chunlingo.com/)
호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 
 
원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=42&nmode=13&pageNum=4,3




 


 




인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_hogd0uucaqt260ttef1m3sb3m3, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0