|
|
Don’t count on boyfriend’s ex for unbiased appraisal 남자 친구의 전처에게 편견 없는 평가를 기대하지 말아야 DEAR ABBY: I’m considering marrying a man who is divorced. We get along great, and I love and trust him. Is it ever appropriate to call the ex and discuss her side of the story? Or should I ask my boyfriend what she’d say if I were to contact her? COVERING MY BASES IN CALIF. 애비 선생님께: 저는 이혼남과의 결혼을 고려하고 있습니다. 저희는 정말 잘 어울리고 저는 그를 사랑하고 신뢰합니다. 전처에게 전화를 해서 그녀 입장에서의 이야기를 나눠보는 것이 도대체가 적절한 걸까요? 아니면 제가 그녀에게 연락한다면 그녀가 뭐라고 말할지 남자 친구에게 물어봐야 할까요? 캘리포니아에서 철저하게 준비 중인 독자가 DEAR COVERING YOUR BASES: If you call the ex, you can count on hearing something negative about your boyfriend or they wouldn’t be exes. Also, the things the ex might consider to be flaws may be the qualities you love best about him. That you would say you love and trust your boyfriend, and in the next sentence indicate you’re considering a chat with his former wife, makes me wonder how deep your level of trust is. However, if your gut tells you to do some digging, then you should listen to it ― even if it results in an argument, which it probably will. 철저하게 준비 중인 독자 분께: 전처에게 전화를 하신다면 남자 친구에 대한 어떤 부정적인 말을 믿게 되실 수 있고 그것이 옛 일이 아니게 될 수 있습니다. 또한 전처가 단점이라 생각할 지도 모르는 것들이 독자 분께서는 가장 사랑하는 그 분의 자질일 수도 있습니다. 독자 분께서 남자 친구를 사랑하고 신뢰한다고 말하신다는 것과 그 다음 문장에서 그 분의 전처와 이야기를 나누는 것을 고려하고 계시다고 명시하신 부분은 저로서는 독자 분의 신뢰의 정도가 어느 정도인지 의아하게 만드네요. 하지만 독자 분의 직감이 뭔가를 파헤쳐 보라고 말한다면 비록 그것이 언쟁을 초래하게 되더라도 독자 분께서는 그 직감이 하는 말을 들으셔야 할 텐데요, 아마 그 직감이 언쟁을 초래하게 될 거에요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I have a son, “Billy,” who will be 9 soon. He was conceived through rape by a man who was physically, emotionally and sexually abusive, as well as controlling and manipulative. He threatened to kill me and Billy, but I eventually got free. I have a criminal no-contact order on him, and he has no legal rights to Billy. 애비 선생님께: 제게는 ‘빌리’라는 곧 9살이 될 아들이 하나 있습니다. 성폭행을 당해서 빌리를 임신하게 되었는데 그 남자는 지배적이고 교묘하게 사람을 조종하는데 능할 뿐 아니라 육체적·정서적·성적으로 폭력적인 사람이었어요. 그는 저와 빌리를 죽이겠다고 협박했지만 결국에 저는 자유의 몸이 되었습니다. 그는 저에 대한 범죄자 접근 금지 처분을 받았고 빌리에 대한 어떤 법적 권리도 없습니다. I have raised my son without any knowledge of his father. I feel it would be cruel to tell him how he came into the world. My mother disagrees. She thinks it will backfire if and when Billy finds out. She points out that Billy has two half-sisters he doesn’t know about. I don’t like to keep that from him. 저는 아빠에 대해 그 어떤 것도 알리지 않고 아들을 키웠습니다. 아들에게 자신이 어떻게 세상에 나왔는지를 말하는 것은 잔인할 것 같아서요. 저희 어머니께서는 여기에 반대하세요. 빌리가 언젠가 사실을 알게 되면 오히려 역효과가 날 것이라고 어머니께서는 생각하세요. 어머니께서는 빌리가 모르는 두 명의 이복 여동생이 있다는 사실도 지적하셨어요. 저는 그 사실을 빌리에게 숨기고 싶지는 않아요. I need to protect my son, no matter what. But am I doing the right thing? I sometimes question what is in my son’s best interest and that of our relationship. Please give me some advice. LIVING IN THE PRESENT 저는 무슨 일이 있어도 제 아들을 지켜야 해요. 그렇지만 제가 하고 있는 일이 옳은 걸까요? 때때로 저는 제 아들의 이익과 저희의 관계에 있어 무엇이 최선인지 자문합니다. 부디 조언 부탁 드려요. 찰나를 살고 있는 독자가 DEAR LIVING IN THE PRESENT: I’m surprised your son hasn’t already asked about his father, because surely he must have questions. When Billy asks, he should be told some of the truth in an age-appropriate way. He does not need to know about the rape, but he should know that his father was violent, so for your safety and his, the courts decided Billy’s father should not be in contact with the two of you. Billy should also be told that until he is an adult it will have to remain that way. 찰나를 살고 있는 독자 분께: 아드님께서 아직까지 자신의 아버지에 대해 물어보지 않았다는 사실이 놀랍습니다. 분명 아드님께서는 의문을 가지셨을 텐데요. 아드님께서 질문을 하실 때는 아드님의 나이에 적절한 방법으로 얼마간의 진실을 말해 주셔야 해요. 강간에 대해 알 필요는 없지만 자신의 아버지가 폭력적이어서 독자 분과 아드님의 안전을 위해 법원이 두 분께 접근할 수 없도록 했다는 사실을 알아야 합니다. 또한 아드님께서는 자신이 성인이 될 때까지는 이런 식으로 계속 유지될 것이라는 사실도 들으셔야 해요. When he’s older, he can be told that there are half-siblings. (I agree with your mother on that.) While you can’t protect your son forever, you can keep him safe until he’s old enough to process the information. 아드님께서 더 나이가 드시면 의붓 여동생들이 있다는 사실도 듣겠죠. (저는 독자 분의 어머님의 의견에 동의해요.) 독자 분께서 영원히 아드님을 보호하실 수는 없지만 이 사실들을 받아들일 만한 나이가 될 때까지 아드님을 안전하게 지키는 것은 하실 수 있습니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * cover one’s bases 철저히[완벽히] 준비[대비]하다 (= to do everything necessary to be sure that something is successful) e.g.) I think I’ve covered all the bases I called everyone, ordered the food, and bought some decorations. 내 생각에 나는 만반의 준비를 했다. 모든 이에게 전화를 걸었고, 음식을 주문했으며 장식도 샀다. * backfire 역효과를 낳다 (= (of a plan) to have the opposite result from the one you intended) e.g.) Her plans to make him jealous backfired on her when he went off with her best friend. 그가 질투하게 만들려던 그녀의 계획은 그가 그녀의 가장 친한 친구 눈이 맞으면서 역효과를 낳았다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1785&nmode=3&pageNum=3,1 |