|
|
Girlfriend living rent-free racks up bill of resentment 집세를 내지 않고 살면서 분노가 터지는 고지서를 줄줄이 만들어 내는 여자 친구 DEAR ABBY: I am divorced, successful,and the father of two teenage girls. I have been seeing my girlfriend, “Stella,” for a year and a half. She also has two teenage daughters. When we met, Stella’s divorce was becoming final, and her house was near the tail end of a foreclosure. The sheriff removed her from her home a few months later. 애비 선생님께: 저는 이혼하였고 성공적인 삶을 살고 있는 십대 딸아이 두 명을 둔 아빠입니다. 저는 여자 친구 ‘스텔라’를 1년 반 째 만나고 있어요. 그녀에게도 역시 두 명의 십대 딸이 있고요. 저희가 만났을 때 스텔라의 이혼은 확정 판결 중이었고 그녀의 집은 압류를 앞두고 있었습니다. 보안관은 몇 달 후 그녀를 집에서 내쫓았어요. I bought a couple of condos and let Stella choose one she wanted to move into. She agreed she would pay the bills and some rent once she settled in. 저는 아파트 두 채를 사서 스텔라에게 이사 오고 싶은 한 채를 고르게 했어요. 그녀는 자리가 잡히면 자신에게 청구되는 고지서와 임대료를 본인이 내는 데에 동의 했습니다. Two weeks after she moved in, she quit her job. It has been almost a year, and she hasn’t gone on one job interview. I pay all her bills now, and I’m getting resentful. 2주 후 그녀는 이사를 했고 직장을 그만뒀어요. 이제 거의 1년이 되었는데 그녀는 한 번도 면접을 보러 간 적이 없습니다. 현재 저는 그녀의 모든 고지서를 감당하고 있고 점점 분노하게 되고 있습니다. It’s not the money (I’ve got plenty), but I feel she continues to see me only so she can live rent-free. Our communication isn’t the greatest, and she gets angry if this topic is brought up. How should I approach her without sounding like a cheapskate? DON’T WANT TO BE A SUGAR DADDY IN CHICAGO 돈이 문제가 아니라 (저는 꽤 많이 벌어요) 단지 방세를 내지 않고 살기 위해 저를 계속 만나고 있다는 느낌이 들어요. 저희의 대화는 이상적이지는 않아서 이 주제를 꺼내면 그녀는 화를 냅니다. 어떻게 해야 구두쇠처럼 들리지 않고 그녀에게 이 말을 꺼낼 수 있을까요? 시카고에서 돈줄이 되고 싶지 않은 독자가 DEAR SUGAR DADDY: Of course she gets angry! Have you never heard the saying, “The best defense is a strong offense?” 돈줄 님께: 당연히 여자 친구는 화를 내죠! “최고의 수비는 강력한 공격이다”라는 말을 들어보신 적 없으신가요? If you want to resolve this, you must be prepared for Stella to react negatively. Start the conversation by saying, “When you moved into my condo, you agreed to pay your own bills and some rent. It’s been a year, and you haven’t even looked for a job.” Then give her a date by which you want her to move out. 이 문제를 해결하고 싶으시다면 스텔라 씨께서 부정적으로 반응하는데 대한 대비가 되어 있으셔야 해요. 이렇게 대화를 시작하세요. “내 아파트에 들어올 때 당신 고지서와 방세 일부는 당신이 지불하는데 동의했잖아. 일년이 되었는데 당신은 심지어 일자리를 찾아보지도 않고 있어”라고요. 그리고는 그녀가 집에서 나가주었으면 하는 날짜를 주세요. Because she has been living there for some time, she may have certain tenant’s rights that will have to be respected. It doesn’t take a crystal ball to see that you will probably have to evict her ― so talk to your attorney before you discuss this with Stella. 어느 정도 기간 동안 스텔라 씨께서 거기에 사셨기 때문에 존중받아야 할 어떤 세입자의 권리가 그녀에게 있을지도 모릅니다. 독자 분께서 그녀를 쫓아내셔야만 하는가를 생각하는 것은 수정 구슬로 점칠 것이 아니라 스텔라 씨와 상의하기 전에 먼저 변호사와 이야기해 보세요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: My granddaughter asked me a tough question today. She lives primarily with her mother and stepfather. Her biological father sees her two nights a week and every other weekend. When he asks her if she misses him, she says she has to lie and say she does. She hates lying and asked me how she can tell him she doesn’t miss him very much without hurting his feelings. Can you give me some ideas? STUCK FOR A RESPONSE IN NEV. 애비 선생님께: 오늘 손녀딸이 제게 어려운 질문을 해왔습니다. 손녀는 우선 엄마와 의붓 아버지와 살고 있어요. 이 아이의 생부는 일주일에 이틀 밤씩 그리고 격주로 주말에 딸을 만납니다. 생부가 아이에게 자신이 보고 싶었느냐고 물으면 손녀가 말하길 자신은 거짓말을 해야 하고 그렇다고 말한다고 합니다. 손녀는 거짓말하는 것을 싫어해서 어떻게 아버지의 마음을 다치게 하지 않고 자신은 아버지를 많이 보고 싶어하지 않는다고 말할 수 있을지 제게 물어왔어요. 좋은 방법 주실 수 있으실까요? 네바다 주에서 대답이 궁한 독자가 DEAR STUCK: Your granddaughter should say, “Dad, please don’t worry about me because I’m fine. I am adjusting.” Period. It’s the truth, it’s not unkind and she won’t have to feel like she’s saying anything that should upset him. 궁한 독자 분께: “아빠, 저는 괜찮으니까 부디 걱정하지 마세요. 전 적응하고 있어요”라고 손녀 분께서는 말씀하셔야 해요. 그걸로 끝내면 되요. 이게 사실이고 매정한 것도 아니며 자신이 아빠를 화나게 해야만 하는 말을 하고 있다고 느낄 필요도 없을 겁니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * rack up (사업ㆍ수익 상의) 손실을 보다[입다] 달성하다, 획득하다, 쌓아 올리다 (= to accumulate or achieve something, typically a score or amount) e.g.) Japan is racking up record trade surpluses with the United States. 일본은 미국과 함께 무역 흑자 기록을 달성하고 있다. * foreclosure 담보권 행사, 압류 (= (especially of banks) to take back property that was bought with borrowed money because the money was not being paid back as formally agreed) * cheapskate 구두쇠 (= a person who is unwilling to spend money) e.g.) My dad's such a cheapskate that he cuts his hair himself. 우리 아빠는 이발을 자기가 할 만큼 구두쇠이다. * sugar daddy (보통 성관계 대가로 자기보다 훨씬 젊은 여자에게 많은 선물과 돈을 안겨 주는) 돈 많은 중년 남자 (= a rich and usually older man who buys presents for or gives money to a young person, especially a woman, usually in order to spend time with them or have a sexual relationship with them) 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1753&nmode=3&pageNum=3,1 |