|
|
영어 번역 전종훈 언어연구소의 서적 쇼핑 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트 “괜히 허풍 떠는 겁니다.” “Ah, he's bluffing, Vince.“ 이 말은 조이(로버트 미란다 분)가 자신이 속한 범죄조직의 두목인 빈스 라로카(하비 케이텔 분)에게 에디 사우더(빌 넌 분) 형사에 대해서 말하는 장면의 번역문 중 일부를 발췌한 것이다, “Ah, he's bluffing, Vince.“ ‘bluff’를 사전에서 찾아 보면 ‘허세 부리다’, ‘절벽’, ‘(카드놀이에서 끝수가 높은 체하며 상대를) 속이다’ 등의 여러 가지 뜻이 나와 있다. ‘bluff’라는 말은 대서양을 건너 북미로 와 뜻이 달라진 뱃사람들이 쓰는 용어이다. 영국에서는 한 쪽으로 기울지 않고 수직으로 서 있는 뱃머리 혹은 이와 유사하게 거의 수직으로 서 있는 험한 절벽이 펼쳐진 해안선을 ‘bluff’라고 하였다. 1966년 미국 조지아주와 사우스 캐롤라이나주에 살던 주민 중 일부는 가파르게 비탈진 강기슭(river bank)을 ‘bluff’라고도 하였다. 1839년 초에 공갈(intimidation)을 치는 사람이나 행위를 ‘bluffing’이라고 하였다. ‘bluffing’은 일종의 허세를 부리는 것으로 포커 게임에서 낮은 패(hand)를 갖고 있는 사람이 높은 패를 갖고 있는 척 하는 것을 의미한다. 1830년대에는 포커 치는 사람에게 ‘bluffing’이 상당히 중요했기 때문에, 포커 게임 자체를 ‘bluff(블러프)’라고 부르기도 하였다. 참고로 poker(포커)라는 말은 1834년에 프랑스에서 미국으로 들어 온 차용어이다. call one’s bluff는 상대방의 배팅을 엄포로 보고 해볼 테면 해보라고 배짱을 부려 엄포 놓는 상대방과 같은 금액을 배팅하여 패를 공개시키는 것을 말한다. 리노의 카지노에서 가수로 일하던 들로리스 카티에(우피 골드버그 분)는 암흑가의 거물 빈스 라로카(하비 케이텔 분)의 살인현장을 목격하고 경찰서에 신고한다. 경찰서 부서장 에디 사우더(빌 넌 분)에게 재판에 증인으로 출석할 것을 약속한다. 경찰서에서 심문을 받고 나오던 빈스는 차를 몰고 나가는 에디와 마주친다. 에디는 자신만만한 표정으로 빈스에게 죄 값을 치르게 될 테니 법정에서 보자고 말하고 사라진다. 빈스는 이러한 에디의 태도에 당황하며 부하들에게 그 이유를 물어 본다. 원문은 이에 대한 빈스의 부하 조이의 대답 중 하나이다. 원문의 ah는 놀람을 나타내는 감탄사이다. he는 경찰서 부서장 에디 사우더를 지칭하며, he’s의 어파스트로피 s는 is의 축약형이다. ‘s bluffing은 현재진행형으로 허세를 부리고 있는 모습을 묘사한다. 제공: 전종훈 소장 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) 호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=47&nmode=13&pageNum=4,3 |