불어 번역 영어 에세이 ㆍ 논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트
Hokum
“당신은 그런 미신이나 전설은 안 믿는 줄 알았는데.”
“I thought you said you didn't believe in that fairy tales and hokum stuff.”
위의 대사는 영화 ‘미이라(1999)’에서 프랑스 외인부대 장교 리처드 오코넬(브랜든 프레이저 분)이 이집트 박물관 사서 에블린 캐나헌(레이첼 와이즈 분)에게 말하는 장면의 일부에서 발췌된 것이다.
“I thought you said you didn't believe in that fairy tales and hokum stuff.”
‘hokum’의 사전적 의미를 살펴보면 ‘엉터리’, ‘허튼소리’ 등의 뜻을 가진다. ‘hokum’은 1908년에 처음으로 등장하였으며, hocus-pocus와 bunkum의 합성어라고 한다.
hocus-pocus의 사전상의 뜻은 ‘주문’이다. 또한 hocus-pocus는 고대 언어에서 유래되었는데 옥스퍼드 영어사전에 따르면 hocus-pocus의 기원은 마법사(conjurer)가 사용한 가짜 라틴어 주문이라고 한다. 그러나 혹자는 hocus-pocus가 천주교 성찬 전례 중에 사용하는 관용구 Hoc est corpus meum(이것은 나의 육신이라)의 패러디(parody)라고도 한다.
bunkum은 정치인의 인기를 노린 연설 등의 의미를 가지며 미국 노스캘롤라이나 주의 번컴 카운티(Buncombe County)에서 유래되었다. 1820년 번컴 카운티의 하원의원 펠릭스 워커(Felix Walker)는 자신의 지역구가 아닌 미주리 주의 자유주와 노예주 선택여부를 두고 길고 지루한 연설을 이어갔고 결국 동료 의원들의 야유를 받았다. 워커의 연설은 의회에서는 제대로 이루어지지 못했지만, 워싱턴 신문에 실리게 되었다. 이러한 워커의 노력으로 ‘buncombe’(이후’bunkum’으로 철자가 바뀜)은 워싱턴에서 농담이나 은유적인 의미로, 무의미한 정치적인 인기유도 발언과 동의어가 되었고 이후 일반적인 용법으로 일종의 허튼소리(nonsense)와 같은 뜻을 지니게 되었다.
원문은 리처드와 에블린이 고대 이집트 최고의 제사장 이었던 이모텝의 부활에 대해 이야기를 나누는 장면이다.
원문의 thought 다음에는 접속사 that이 생략되어 있다. I는 리처드를 가리키며 you는 에블린를 지칭한다. believe in은 어떤 존재를 믿는 것을 말하며, that은 이모텝의 부활을 가리킨다. 또한 fairy tale은 동화, 가공의 이야기의 뜻이며 stuff는 문학ㆍ예술 등의 작품을 말한다.
전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다. ■ 회사명 : 전종훈언어연구소 ■ 상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740 ■ 대표전화 : 02.313.4854 ■ 팩스 : 02.6442.4856
■ 사업자등록번호 : 110-17-96892 ■ 감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)
■ E-mail : chuntrans@daum.net ■ 주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)
■ 대표 : 전종훈
■ 통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호