재즈 연주가 Gig ( 2013.05.18 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 17
영상 번역 합리적인 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트
Gig
“악마가 당신한테 혼동을 주고 있지만.”
“The Devil's gonna try to confuse you. But that's her gig.”
이 말은 영화 ‘일곱 가지 유혹(2000)’에서 천사(가브리엘 카세우스)가 엘리엇 리차드(프랜시스 오코너 분)에게 말하는 장면의 번역문 중 일부를 발췌한 것이다.
“The Devil's gonna try to confuse you. But that's her gig.”
‘gig’를 사전에서 찾아보면 ‘재즈 연주가로 일하다’, ‘재즈 연주회’ 등으로 나와 있다. ‘gig’는 시대별로 다음과 같이 여러 의미로 사용되었다.
1225년경 ‘gig’는 ‘변덕이 심한 들뜬 소녀(a flighty, giddy girl)’를 의미하였다. 이 뜻은 회전하는 물체를 묘사하는 ‘gig’의 초기 의미에서 파생되었다.
18세기에 ‘gig’는 ‘말 한 필이 크는 2륜 마차’를 가리켰는데, 이 뜻은 ‘gig’의 초기 의미 ‘회전하는(whirling)’에서 파생되었다. 이후 큰 배로 승무원을 나르기 위한 작은 보트나 물고기를 잡는 데 사용하는 작은 창을 지칭하게 되었다.
1926년에 ‘gig’는 ‘음악 연주(musical engagement)’를 말하였다. 이 의미의 기원에 대해서는 두 가지 설이 있다. 첫 번째로, ‘회전판(spinning wheel)’으로 하는 ‘돈 내기’를 뜻하는 ‘gig’의 초기 의미에서 시작하여 ‘업무 착수’라는 의미로 일반화되었다가 ‘음악 공연’에 이르게 되었다. 다음으로, gig’는 초기 의미 ‘회전하는(spinning)’이 ‘춤’을 뜻하는 고대 불어 gigue의 영향을 받아 ‘음악 연주’의 의미로 파생되었다. 참고로, 영어 jig는 gigue의 파생어이다.
원문의 장면을 다시 보자. 엘리엇은 악마에게 일곱가지 소원을 성취하는 대신 자신의 영혼을 넘기기로 계약한다. 엘리엇이 마지막 소원을 빌지 않자, 악마는 경관으로 변신하여 엘리엇을 유치장에 가두지만 엘리엇은 유치장에서 자칭 좋은 친구라고 하는 천사를 만난다. 천사는 경관이 악마라는 사실을 알고 있다고 하면서, 영혼은 오직 만물의 주인이신 하나님의 것이므로 팔 수 없는 것이라고 한다.
원문의 gonna는 going to의 축약형이며 confuse는 혼란스럽게 만드는 행동을 뜻한다. that은 앞의 문장의 받으며 her는 악마를 지칭한다. ‘gig’는 ‘음악 연주’에서 확장된 ‘일’을 말한다. 이를 바탕으로 원문을 자연스러운 한국말로 번역하면 다음과 같다.
전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다. ■ 회사명 : 전종훈언어연구소 ■ 상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740 ■ 대표전화 : 02.313.4854 ■ 팩스 : 02.6442.4856
■ 사업자등록번호 : 110-17-96892 ■ 감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)
■ E-mail : chuntrans@daum.net ■ 주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)
■ 대표 : 전종훈
■ 통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호