학습 자료실

 

외국어

번역

세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1695      
세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

All cultures, even the simplest, seem to be in a continuous state of change. The earlier anthropologists assumed that cultures with relatively simple technology and political structure represented only slight modified survivals of the ancient conditions of our own ancestors and for that reason dubbed them primitive. Also, largely as a device for simplifying their own theoretical studies, they assumed that such cultures were static or nearly so, persisting unchanged over long time periods. Actually, we have plenty of evidence that this is not the case. Not only do all archaeological records, fragmentary as they are, show change through time, but wherever explorers have visited a “primitive” tirbe at intervals of a generation or more, their reports show that changes have taken place.
 
 
 



주제

모든 문화는 시간과 더불어 계속 변화를 거듭한다.

해석

All cultures, even the simplest, seem to be in a continuous state of change.

모든 문화는, 그것이 아무리 하찮은 것일지라도, 계속해서 변하는 것 같다.

The earlier anthropologists assumed that cultures with relatively simple technology and political structure represented only slight modified survivals of the ancient conditions of our own ancestors and for that reason dubbed them primitive.

초기의 인류학자들은 비교적 하찮은 기술과 정치조직을 가진 문화들은 우리(서구인들) 선조들이 처했던 잔재를 약간 수정한 것 뿐이라고 가정했고 이같은 이유로 그러한 문화들을 원시적이라고 불렀다.

※ anthropologist 인류학자

※ represent 나타내다

※ survivals 잔재, 유물

※ dub [dʌb]

① [knight 작위수여식에서] ∼의 어깨를 두드려 나이트로 하다

ex) The King dubbed his son a Knight.

국왕은 그의 아들에게 나이트 작위를 주었다.

② ∼에게 별명(호칭)을 붙이다(nickname), ∼을[…이라고] 부르다

③ [가죽ㆍ목재]를 매끈하게 하다, 마무르다; [파리 낚시]를 끝손질하다

④【양계】∼의 볏을 자르다

Also, largely as a device for simplifying their own theoretical studies, they assumed that such cultures were static or nearly so, persisting unchanged over long time periods.

또한, 주로 그들의 이론적 연구를 간단화하려는 방편으로, 그들은 그런 문화들은 정적이거나 거의 그런 것이며 오랜 기간에 걸쳐 변하지 않은채 버티어 왔다고 가정했다.

※ static 정적인

※ unchanged 변하지 않은채【분사 persisting을 수식하는 부사적용법】

Actually, we have plenty of evidence that this is not the case.

(그런데) 실제로, 그렇지 않다는 증거를 우리는 많이 갖고 있다.

※ not the case = not so

Not only do all archaeological records, fragmentary as they are, show change through time, but wherever explorers have visited a “primitive” tirbe at intervals of a generation or more, their reports show that changes have taken place.

비록 단편적이긴 하나 모든 인류학적 기록들이 시간을 통한 변화를 보여 주고 있을 뿐만 아니라, 한 두 세대의 간격을 두고 탐험가들이 “원시적인” 종족을 방문할 때마다 그들의 기록은 변화들이 일어났다는 것을 보여 주고 있다.

※ archaeological 고고학적인, 고고학상의

※ fragmentary as they are

그것들이 비록 단편적이긴 하지만

※ at intervals of a generation or more

한 두 세대의 간격을 두고

※ take place

일어나다

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
202 중문 사람과 사자가 산책을 하다가 사자를 죽이고 있는 인간을 조각한 조상앞을 지나갔다.. 소장 2013/01/19 1172
201 중문 “적자생존”인 개인주의는 자연의 법칙이지만, 누구도 인간은 홀로 살 수만은 없다.. 소장 2013/01/19 1498
200 장문 기계[장문164<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1669
199 장문 직업병[장문163<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1959
198 장문 잡음제거[장문162<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1926
197 장문 호수의 부영양화[장문161<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1681
196 장문 국가와 문화[장문160<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1505
195 장문 성바오르 성당[장문159<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1689
194 장문 헌법의 필요성[장문158<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1838
193 장문 히브리인들의 신[장문157<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2173
192 장문 천동설[장문156<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2745
191 장문 민주주의이론[장문155<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1709
190 장문 라틴아메리카 고등교육[장문154<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1405
189 장문 진실[장문153<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1591
188 장문 발표력 향상[장문152<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1588
187 장문 유럽[장문151<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
186 장문 초능력자 테드 세리오스[장문150<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1884
185 장문 무역분쟁[장문149<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1938
184 장문 마야문명[장문148<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1577
183 장문 현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2827
182 장문 창작[장문146<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1624
181 장문 세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1695
180 장문 미국 연방주의자[장문144<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1656
179 장문 미국의 마약문제[장문143<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1423
178 장문 맘모스[장문142<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1803
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_4l71f9dtn3e22undalkr8ovoj3, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0