학습 자료실

 

외국어

번역

한국전통철학...[의리와 진리의 호환성 구축을 위한 방안 모색1<논문초록한영번역][영한번역]
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 소장
작성일 2013/04/22
ㆍ조회: 2618      
한국전통철학...[의리와 진리의 호환성 구축을 위한 방안 모색1<논문초록한영번역][영한번역]
 
한국어 원문

義理와 眞理의 互換性 구축을 위한 방안 모색

한국 전통 철학에 있어서 근대 이전과 근대 사이의 학문적 단절 잇기의 가장 중요한 문제는 무엇일까? 하는 것이 본 글의 중심 주제이다. 한국전통철학에는 기존의 연구에도 불구하고 근대이전과 근대 사이의 학문적 소통에 여전히 장애 요인이 남아 있다. 본고에서는 이러한 문제들을 집중적으로 논의한 것이다.

18세기 조선의 철학사상가 홍대용(洪大容, 1731-1783)은 ‘천하의 의리는 무궁하다(天下之義理無窮)’ 라고 말하였다. 이 때 홍대용이 말하는 ‘의리’개념은 도의(道義)적 성격의 의미도 있지만 오히려 현재 우리가 사용하는 진리(眞理) 라는 의미에 더욱 가깝게 사용한 것이다. 본고의 제목은 근대이전의 학문적 목표를 상징하는 개념인 ‘의리’와 근대의 학문적 목표를 상징하는 ‘진리’ 라는 개념의 상호 호환성이 이루어져야만 근대이전과 근대의 상호 소통이 가능하다는 상징적 의미를 내포하고 있다. 좀 더 부연하자면 한국전통철학의 철학적 개념들이 현대의 철학적 개념어나 일상어와 상호 호환성을 가지지 못한다면 한국철학의 근대이전과 근대 사이의 학문적 단절 잇기는 기대하기가 어렵다는 것이다.

영어 번역문

A Research on the Construction of Compatibility of Loyalty and Truth

This research aims to explore the most important issue of bridging the severed academic relations between premodern and modern Korean traditional philosophy. There remain obstacles to academic communications of premodern and modern Korean traditional philosophy in spite of the existing studies on the philosophy. This research makes emphasis on these problems.

Dae-Yong Hong (大容 (洪, 1731-1783), a philosopher and thinker in the Joseon, said, "Loyalty (道義) in the world is eternal (天下之義理無窮)." The notion of "Loyalty" had a meaning of 'morality (道義)' in those days, but it was used as a meaning more similar to that of 'truth (眞理)' used today. The title of this research connotes the symbolic meaning that premodern and modern Korean traditional philosophy can communicate each other not until the notion of 'loyalty' that symbolizes the premodern academic purpose becomes compatible with the notion of 'truth' that embodies the modern academic purpose. That is to say, it is difficult to bridge the severed academic relations between premodern and modern Korean traditional philosophy given that philosophical notions of Korean traditional philosophy do not have mutual compatibility with contemporary philosophical conceptual and everyday words.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4572 ...사슴이 덤불...[선녀와 나무꾼3<동화한영번역][일본어자기소개서] 소장 2013/04/10 2636
4571 ...이제 잡아먹어도...[토끼의 재판8<동화한영번역][계약서번역] 소장 2013/04/10 2634
4570 ...죽자...[비오는 날 슬피 우는 개구리10<동화한영번역][영문번역사이트] 소장 2013/04/11 2632
4569 열한 사람은...[요술항아리13<동화한영번역][영문계약서번역] 소장 2013/04/12 2631
4568 ...궤짝 안에...[토끼의 재판3<동화한영번역][한영번역] 소장 2013/04/10 2624
4567 그 말에...[바보온달과 평강공주2<동화한영번역][한일ㆍ일한][영작번역] 소장 2013/04/08 2622
4566 한국전통철학...[의리와 진리의 호환성 구축을 위한 방안 모색1<논문초록한영번역][영한번역] 소장 2013/04/22 2618
4565 미래엔컬처그룹...[2007(09) 개정 중학교『역사』의 ‘조선전기 사림’ 내용 개선 방안1<논문초록.. 2013/04/22 2617
4564 드디어 무를...[송아지와 바꾼 무2<동화한영번역][영어자기소개서] 소장 2013/04/12 2617
4563 ...오늘을 노래...[비오는 날 슬피 우는 개구리4<동화한영번역][한글영어번역] 소장 2013/04/11 2616
4562 첫째 번 박에서는...[흥부와 놀부7<동화한영번역][잡지번역] 소장 2013/04/08 2613
4561 ...토끼를 불렀어...[멋쟁이 꿩의 실수9<동화한영번역][졸업증명서번역] 소장 2013/04/12 2610
4560 ...어느 고을에...[아버지를 구한 아들1<동화한영번역][영어번역] 소장 2013/04/08 2610
4559 ...빈 지게를 지고...[옹기장수와 회오리바람5<동화한영번역][한영ㆍ영한][일본어번역] 소장 2013/04/06 2609
4558 외국어 한국어교육...[수필 문학 텍스트를 활용한 한국어교육 방안 연구2<논문초록한영번역][문.. 2013/04/22 2604
4557 큰일 났네...[아버지를 구한 아들5<동화한영번역][한글번역] 소장 2013/04/08 2604
4556 법적책임설...[하자담보책임제도의 개정과 하자에 대한 개념1<논문초록한영번역][일본어편지번.. 소장 2013/04/26 2603
4555 성종이후...[2007(09) 개정 중학교『역사』의 ‘조선전기 사림’ 내용 개선 방안2<논문초록한영번.. 2013/04/22 2600
4554 ...울먹이고 있는...[돈키호테10<동화한영번역][학회논문] 소장 2013/04/18 2600
4553 마침 늘어진...[호랑이와 꽃감12<동화한영번역][한영ㆍ영한][영상번역] 소장 2013/04/05 2600
4552 ...누런 송아지를...[송아지와 바꾼 무7<동화한영번역][번역비용] 소장 2013/04/12 2599
4551 이 소식을 듣고...[흥부와 놀부8<동화한영번역][신문번역] 소장 2013/04/08 2599
4550 ...사또에게 인사를...[나이어린 사또8<동화한영번역][이메일번역] 소장 2013/04/12 2598
4549 일제...[적극적평화의 관점에서 본 1970년대여성노동자생활사학습2<논문초록한영번역][스포츠번.. 소장 2013/01/16 2598
4548 ...산꼭대기 연못으로...[선녀와 나무꾼10<동화한영번역][번역사이트] 소장 2013/04/10 2596
4547 치위생과...[병원 유형별 교외실습 스트레스 요인에 관한 연구1<논문초록한영번역][이메일번역].. 소장 2013/04/26 2595
4546 맞춤형...[재외한국학교한국어학습부적응학생을 위한 프로그램의 설계4<논문초록한영번역] 소장 2013/01/16 2595
4545 ...내가 잘못했다...[흥부와 놀부14<동화한영번역][주간지번역] 소장 2013/04/08 2594
4544 그러자 이번에도...[흥부와 놀부10<동화한영번역][증명서번역] 소장 2013/04/08 2594
4543 연행록...[한필교의 수사록연구1<논문초록한영번역] 소장 2013/01/17 2594
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_g8lqa8hivh2oncdl4aeoipot04, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0