학습 자료실

 

외국어

번역

men주어[alone초점<부사부77][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법  > 부사부
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/02/14
분 류 부사부
ㆍ조회: 1293      
men주어[alone초점<부사부77][영어작문/영한번역문법]

영어 원문

Probably men alone could never have maintained the fallacy of masculine incapacity without the aid of women.

한국어 번역문

여자의 도움이 없었다면, 아마 남자들만은 남성의 무능력에 대한 잘못(된 생각)을 결코 주장할 수 없었을 텐데.

해석
※ alone : 초점 부사 ― men
부사 주어 초점 부사 제1조동사 부정 부사 제2조동사 일반 동사
Probably men alone could never have maintained

alone

1. 혼자서, 단독으로(solitarily)
ex-1) I can't do the work alone. 그 일은 나 혼자서는 할 수 없다.
ex-2) Women couldn't travel alone in those days. 그 당시는 여자 혼자서 여행을 할 수가 없었다.
ex-3) Why should we both eat alone? 왜 우리 둘만 식사를 해야 하지?
2. 단순히(simply), 단지(solely), …뿐(only)
ex) His fame did not rest alone on popularity. 그의 명성은 단순히 인기 있는 것이 아니었다.
※ fallacy [fləsi]
① 그릇된 생각(믿음); 잘못
② 그릇된(불합리한) 논법, 오류
③ 기만성
조동사의 시제

① 조동사의 현재형 + have p.p.【가능성이 있는 과거】
조동사의 현재형 have + 과거분사
will have p.p.
shall
can
may

② 조동사의 과거형 + have p.p.【불가능성의 과거(원망조․시비조․후회조)】
조동사의 과거형 have + 과거분사
would have p.p.
should
could
might

ex-1) He shall have come.
게는 와 있었을 거야(과거에 와 있었단 말야)【가능성이 있는 과거】
He should have come.
게가 와 있어야 하는데 안왔단말야.【불가능성의 과거(원망조)】
ex-2) You ought to have done that. 너는 그것을 했어야만 했다.【불가능성의 과거(원망조)】
ex-3) That step ought not to have been taken. 그 수단은 취할 것이 아니었는데.【불가능성의 과거(원망조)】
※ 가정법 과거완료에서 귀결절은 would have p.p. “∼했더라면 좋을 뻔 했는데” [원망조․후회조]를 쓰기 때문에, 조동사의 과거형 + have p.p.[불가능성의 과거(원망조․시비조․후회조)]와 연결된다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
101 가정법과거[otherwise접속<부사부92][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1885
100 enough보어[just초점<부사부101][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1709
99 travel[fast양태<부사부97][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1703
98 wait[patiently양태<부사부24][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1626
97 문부사[ordinarily빈도<부사부100][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1600
96 late[much too강조<부사부8][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1557
95 long[quite enough강조<부사부17][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1519
94 speak[easilyㆍcorretly정도<부사부25][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1463
93 many[too강조<부사부6][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1446
92 handle[promptlyㆍcarefully정도<부사부30][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1445
91 presented[extremely well정도<부사부21][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1437
90 anxious[too강조<부사부7][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1436
89 right[quite정도<부사부15][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1432
88 long[a little too강조<부사부18][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1411
87 leave[in the hall장소<부사부78][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1402
86 older[much강조<부사부9][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1386
85 like[rather정도<부사부10][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1364
84 known[best정도<부사부11][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1339
83 return[quite강조+late양태<부사부98][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1324
82 concern[necessarily양태<부사부99][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1300
81 men주어[alone초점<부사부77][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1293
80 [well정도<부사부13][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1291
79 defy[all but<부사부91][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1290
78 go[to school장소+slowly양태+every day때<부사부82][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1278
77 unfair[probably<부사부95][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1267
12345

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_2361u12h60v7radfiuodg73q22, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0