학습 자료실

 

외국어

번역

will [번역 영문법 공식 168] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/21
분 류 공식
ㆍ조회: 613      
will [번역 영문법 공식 168] [영어 영한 번역 문법]
will

① 미래 시제 조동사
미래 표시【∼하겠다】
(∵ 구문법에서는 미래 표시를 단순미래ㆍ의지미래로 구별했으나, 새문법에서는 will로 통일한다.) ex) Will you open the window? 문 좀 열어 주시겠어요? (의지미래)
② 의사ㆍ의향 ex-1) I'll write as soon as I can.
ex-2) We won't stay longer than two hours.
③ 법조동사
ⓐ 습관·경향【[보통] ∼하게 마련이다ㆍ ∼하는 경향이 있다】 ex-1) He will write for hours at a time. 그는 곧잘 한꺼번에 몇 시간씩 글을 쓴다.
ex-2) Boys will be boys. 아이는 역시 아이다[장난치는 것은 어쩔 수 없다].
ex-3) Accidents will happen. 사고는 일어나게 마련이다.
ex-4) He will often sit up all night. 그는 밤 늦도록 안자는 경우가 가끔 있다.
ex-5) She will talk for hours on end. 그녀는 계속하여 몇시간 동안 떠들곤 한다.
ⓑ 추측【∼일 것이다】
(*이 용법은 단순 미래와 구별하기 어려운 경우가 있다.)
ex-1) This'll be our train, I fancy. 아마 이것이 우리가 탈 기차일 거야.
ex-2) She will probably be right. 아마 그녀가 옳을 것이다.
ⓒ 가능?능력【∼할 수 있다】
(*무생물 주어에 붙어서)
ex-1) The hall will seat five hundred. 그 홀의 수용 능력은 500명이다.
ex-2) All your estate won't purchase. 당신 땅을 팔아 넣어도 그것들을 살 수 없다.
ⓓ 필연【∼된다(되고 만다)·∼한다(하고 만다)】
What will be, will be. 될 대로 된다, 그렇게 될 일은 그렇게 되고 말 것이다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
188 5형식 (가목적어ㆍ진목적어) [번역 영문법 공식 188] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1126
187 to the best (조건절) [번역 영문법 공식 187] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 745
186 so[as] long as (조건절) [번역 영문법 공식 186] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1143
185 out ofㆍin [번역 영문법 공식 185] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 566
184 강조 [번역 영문법 공식 184] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 662
183 자의적·타의적 개념 [번역 영문법 공식 183] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 2065
182 선시제ㆍ후시제 [번역 영문법 공식 182] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1188
181 착발왕래동사 + 현재완료 [번역 영문법 공식 181] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 710
180 때 부사 [번역 영문법 공식 180] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 607
179 would [had] ratjer [sooner] BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 179] [영어 영한 번역 문.. 소장 2012/11/21 700
178 had better BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 178] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1316
177 dare to BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 177] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 823
176 need (조동사) [번역 영문법 공식 176] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1372
175 need to BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 175] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 670
174 be used to [ju:st} BV-ing [번역 영문법 공식 174] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1083
173 used to [ju:st] BV [번역 영문법 공식 173] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1090
172 ought to BV [번역 영문법 공식 172] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 622
171 must (have to) [번역 영문법 공식 171] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 644
170 조동사의 강도 [번역 영문법 공식 170] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1212
169 shall [번역 영문법 공식 169] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 790
168 will [번역 영문법 공식 168] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 613
167 may (might) [번역 영문법 공식 167] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1111
166 can (could) [번역 영문법 공식 166] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 830
165 조동사의 공통점 [번역 영문법 공식 165] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 702
164 준조동사적인 용법 [번역 영문법 공식 164] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 648
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0