학습 자료실

 

외국어

번역

조동사의 강도 [번역 영문법 공식 170] [영어 영한 번역 문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/21
분 류 공식
ㆍ조회: 1213      
조동사의 강도 [번역 영문법 공식 170] [영어 영한 번역 문법]
조동사의 강도

① must BV (100%)
의무【∼하지 않으면 완되】
② ought to BV (95%)
의무【∼하지 않으면 완되】
③ should BV (80%)
의무【꼭ㆍ반드시· 필히∼해야 한다】 ④ would BV
강한 의지【∼하고 싶다·∼하고 싶으냐?】
⑤ may as well BV
아예 ∼하는 게 좋겠다.
ex) You may as well go home. 아예 집에 가는 게 좋겠어.
※ had better BV : ∼하는 편이 낫다, ∼하는 게 좋겠다
ex-1) You had better go home. 집에 가는 게 좋겠어.
ex-2) You had better come. 너는 오는 편이 좋다.
ex-3) You had better not come. 너는 안오는 편이 좋다.
ex-4) You had better not have done so. 그렇게 하지 않았더라면 좋겠다.
ex-5) Had I better go? 나는 가는 것이 좋을까요?
ex-6) I had better go and so had you. 나는 가는 것이 좋은데 너도 그렇다.
⑥ might as well BV
ⓐ ∼하는 편이 낫다
ex) I might just as well come at five. 5시에 오는 편이 낫다.
ⓑ ∼하면 좋을 텐데, ∼하면 어떨까
ex) You might as well give him a letter. 그에게 편지를 보내면 어떨까?
⑦ used to BV
∼하곤 했다?이전에는 ∼이었다
ex-1) He used to go to school.
ex-2) I do not eat so much meat as I used to.
ex-3) He used not to drint while young.
ex-4) He used to live in London, use[d]n't he?
⑧ may (60%)
ⓐ 조동사 + 일반동사
용인?허가【“∼해도 좋다.”】
ⓑ 조동사 + 기본동사(beㆍhave) 강한 추측【“∼할런지도 모르겠다”, “∼일지도 모른다”】
ex-1) It may be true. “아마도 그것이 사실일지도 몰라.”
ex-2) It may be something in that. (추측) 그럴 듯한 이야기야.
ex-3) It mihgt be something in that. (강한 추측) 참 그거 일리가 있는 말이야.
ex-4) It may be true. (추측) 그거 아마 사실일 지도 몰라.
ex-5) It might be true. (강한 추측) 그거 꼭 사실일 지도 몰라.
⑨ can (50%)
ⓐ 조동사 + 일반동사
i) 강한 가능성【“∼할 수 있다”】
ex) I can go. (강한 가능성) 나는 현재 갈 수가 있어.
ii) 능력【“∼할 능력이 있다”】
ex) I can do. (능력) 나는 할 능력이 있어.
※ 人主일 때는 can을 쓰는 것이 원칙이로되, 조동사와 같이 쓰는 경우(「조동사+be able to do」)와 「near future + 능력」일 때는 예외로 be able to do를 사용한다. 物主의 경우 가능성일 때에는 be able to do이고, 능력일 때에는 can을 사용한다.
ⓑ 조동사 + 기본동사(beㆍhave) ex-1) It can be true. “∼할 리가 있다.”
ex-2) It cannot be true. “∼할 리가 없다”
⑩ need (40%)
ⓐ need (조동사)
i) 부정문
“∼하지 않아도 된다”· “∼할 필요가 없다”
ex-1) You need not do it at once. 그 일은 곧 하지 않아도 된다.
ex-2) I need hardly tell you. 너에게 이야기할 필요가 거의 없다.
ex-3) I don't think I need go yet. 아직 가지 않아도 되리라고 생각한다.
ex-4) I told her that she need not worry. 그녀에게 걱정할 필요가 없다고 말해 주었다.
(※ 주절이 과거라도 종속절에는 need가 쓰인다)
ex-5) He needn't have done it. 그는 그 일을 하지 않았어도 되었을 텐데 [해버렸다].
「did not need to BV」와 「need not have + p.p.」
need에는 본동사와 조동사의 용법이 있어서, 「너는 갈 필요가 없다」를 각각 You do not need to go. You need not go.로 표현되며 본동사로서의 용법이 보다 구어적이다. 그리고 조동사의 need에는 과거형이 없고, 과거형에는 「need not have + p.p.」를 쓰며, 본동사의 경우에는 did not need to로 한다.
ex-1) You did not need to do it. 그 일을 할 필요가 없었다.
ex-2) You need not have done it. 그 일을 할 필요가 없었는데[해버렸다].
위의 예처럼 did not need to BV는 「∼할 필요가 없으므로 ∼하지 않았다」를 뜻하나, need not have p.p.는 「그럴 필요가 없었는 데 그래 버렸다」를 뜻하는데 주의.

ii) 의문문
“∼할 필요가 있다”, “∼하지 않으면 안되다”
ex-1) A: Need I stay here? 여기에 있어야 합니까?
B: No, you needn't. 아니, 없어도 됩니다.
(* 이 경우, 질문할 때 No라는 대답을 예상하고 있는 수가 많다. Yes로 대답할 경우에는
Yes, you must.가 된다.)
ex-2) I wonder if I need bring my camera. 내 카메라를 가져가야 할까.
① 조동사 need를 긍정문에 쓰는 것은 주로 낡은 용법이다.
ex) One need only look at it. 그것을 보기만 하면 된다.
② 본동사와 조동사 사이에 구별이 지어지는 수도 있다.
ex-1) You don't need to go. [객관적으로] 갈 필요는 없다.
ex-2) You needn't go. [주관적으로] 갈 필요는 없다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
188 5형식 (가목적어ㆍ진목적어) [번역 영문법 공식 188] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1126
187 to the best (조건절) [번역 영문법 공식 187] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 745
186 so[as] long as (조건절) [번역 영문법 공식 186] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1143
185 out ofㆍin [번역 영문법 공식 185] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 566
184 강조 [번역 영문법 공식 184] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 663
183 자의적·타의적 개념 [번역 영문법 공식 183] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 2065
182 선시제ㆍ후시제 [번역 영문법 공식 182] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1189
181 착발왕래동사 + 현재완료 [번역 영문법 공식 181] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 711
180 때 부사 [번역 영문법 공식 180] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 608
179 would [had] ratjer [sooner] BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 179] [영어 영한 번역 문.. 소장 2012/11/21 701
178 had better BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 178] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1316
177 dare to BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 177] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 824
176 need (조동사) [번역 영문법 공식 176] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1373
175 need to BV (준조동사적 용법) [번역 영문법 공식 175] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 670
174 be used to [ju:st} BV-ing [번역 영문법 공식 174] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1083
173 used to [ju:st] BV [번역 영문법 공식 173] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1090
172 ought to BV [번역 영문법 공식 172] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 623
171 must (have to) [번역 영문법 공식 171] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 645
170 조동사의 강도 [번역 영문법 공식 170] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1213
169 shall [번역 영문법 공식 169] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 790
168 will [번역 영문법 공식 168] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 613
167 may (might) [번역 영문법 공식 167] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 1111
166 can (could) [번역 영문법 공식 166] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 830
165 조동사의 공통점 [번역 영문법 공식 165] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/21 702
164 준조동사적인 용법 [번역 영문법 공식 164] [영어 영한 번역 문법] 소장 2012/11/20 649
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_04r4bjfkuhljfrbannn47pam84, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0