학습 자료실

 

외국어

번역

finished[nearly정도<부사부20][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법  > 부사부
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/02/14
분 류 부사부
ㆍ조회: 1197      
finished[nearly정도<부사부20][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문

A: "Is Dave about ready?"
B: "Yes, he's nearly finished dressing."

한국어 번역문

A: “데이브는 준비 다 됐느냐?”
B: “예, 옷을 거의 다 입었어요.”
 
해석
※ 주어 다음에 위치하여 주어와 관계를 맺는 어부사적인 용법과 동사 다음에 위치하여 그 다음에 있는 목적어나 주어 보어와 연관을 맺어 그 단어 자체만 꾸며 주는 어부사적인 용법이 있다.
※ 부사 ― 동사구 (동사구의 어부사)
「제1조동사 + only + 동사」
동사구 자체만 꾸면 주는 어부사는 제1조동사 다음에 위치한다.
ex-1) have only p.p.
I have only seen him.
ex-2) be only p.p.
제1조동사 정도 부사(어부사) 동사 목적어 (동명사)
has nearly finished dressing

부사의 종류

① 문부사
문장 전체를 꾸며 주는 부사.
② 어부사
단어만 꾸며 주는 부사.
※ 부정문에도 전체부정․어부정․문부정이 있는 것과 마찬가지로, 부사도 문장 전체를 꾸며 주는 문부사적인 용법이 있고, 또 주어 다음에 위치하여 주어와 관계를 맺는 어부사적인 용법과 동사 다음에 위치하여 그 다음에 있는 목적어나 주어 보어와 연관을 맺어 그 단어 자체만 꾸며 주는 어부사적인 용법이 있다.
부사의 위치

부사의 위치가 다양하다. 부사는 사실은 일반적인 이야기를 할 적에 부사를 안 써도 문장이 흐트러지거나 뜻이 달라지는 일은 없다. 조금 더 그 말을 구체적으로 소상하게 쓸 수 있게 하는 것이 부사니까, 부사의 위치는 다양하다는 것은 당연한 이야기다. 초점 부사 only를 중심으로 생각하면 다음과 같다.
① 문부사
Only I saw him. (문두)
I saw him only. (문미)
이와 같이 부사 only가 문두나 문미에 붙게 되면, 문장 전체를 꾸며 주는 문부사, 즉 부대상황적인 부사가 된다.
그런데 독립해서 부사를 쓸 적에 문두에 쓸 경우에는 때 부사, 문미에 위치할 경우에는 장소 부사이다. 그러나 문두에 장소 부사가 오면 도치 강조가 된다.
② 어부사
ⓐ 부사 ― 주어
I only saw him. 나만이 그 사람을 볼 따름이다. (only ― 주어.)
ⓑ 부사 ― 목적어
I saw only him. 단지 내가 그 사람만 볼 따름이다.
ⓒ 부사 ― 동사구 (동사구의 어부사)
「제1조동사 + only + 동사」
동사구 자체만 꾸면 주는 어부사는 제1조동사 다음에 위치한다.
ex-1) have only p.p.
I have only seen him.
ex-2) be only p.p.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
26 do[so carelessly정도<부사부26][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 923
25 speak[easilyㆍcorretly정도<부사부25][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1463
24 wait[patiently양태<부사부24][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1627
23 thinks[differently양태<부사부23][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 951
22 travel[extensively정도<부사부22][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 994
21 presented[extremely well정도<부사부21][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1437
20 finished[nearly정도<부사부20][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1197
19 never[almost정도<부사부19][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1034
18 long[a little too강조<부사부18][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1411
17 long[quite enough강조<부사부17][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1520
16 englightening[most최상급<부사부16][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1240
15 right[quite정도<부사부15][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1432
14 increase[greatly정도<부사부14][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1223
13 [well정도<부사부13][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1292
12 larger[slightly정도<부사부12][영어작문/영한번역문법 소장 2013/02/14 1171
11 known[best정도<부사부11][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1339
10 like[rather정도<부사부10][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1364
9 older[much강조<부사부9][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1386
8 late[much too강조<부사부8][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1557
7 anxious[too강조<부사부7][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1436
6 many[too강조<부사부6][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1446
5 hot[much too강조<부사부5][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 835
4 expensive[far too강조<부사부4][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1094
3 like[much강조<부사부3][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1205
2 early[enough강조<부사부2][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 959
12345

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0