학습 자료실

 

외국어

번역

do[so carelessly정도<부사부26][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법  > 부사부
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/02/14
분 류 부사부
ㆍ조회: 923      
do[so carelessly정도<부사부26][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문

A: "What do you feel about that, Mary?"
B:  "I feel strongly that this should not have been done so carelessly."

한국어 번역문

A: “메리, 그 일에 관해서 너는 기분이 어때?”
B: “나는 이것이 그렇게 부주의하게 이루어지지 말았어야 한다고 통감해.”
 
해석
※ feel about N : (감정적으로) ∼에 대해서 생각하다
※ 「조동사 과거형 + have + p.p.」는 불가능성의 과거, 즉 원망조․시비조․후회조를 나타낸다.
조동사 과거형 부정 부사 have p.p.
should not been done so carelessly
이것이 그렇게 경솔하게(부주의하게) 이루어지지 말았어야 한다 (후회조)

시제의 일치

① 주절의 시제가 현재일 적에 종속절의 시제는 현재 또는 현재완료가 되야 한다.
현재도 개념상의 문제로 먼저하는 현재․나중하는 현재가 있다. 이러한 개념은 슬로우 비디오를 통해서 보면 내가 여기서 말을 하고 입을 다물면, 목소리가 공기중의 에테르를 통해서 상대방의 고막을 진동한다. 고막에서 신경계통을 통해서 상대방의 뇌에 전달된다. 그것도 엄밀히 이야기하면 현재가 아니라 과거지. 내가 입다물면 과거지. 목소리가 전달되는 동안은 현재이고, 뇌에 전다되는 것은 미래이다. 그러니까 현재의 과거․현재의 현재․현재의 미래의 개념이 있다. 서양사람들은 그것을 정확하게 구별한다.
같은 현재라 하더라도 화자가 미리부터 알고 있는 현재를 현재 이야기할 때, 미리부터 알고 있는 현재를 선시제(한발 앞선 시제)라 한다.
ex) I have heared that he is a wise and outstanding student.
“내가 그전부터 게가 똑똑하고 괄목할만한 학생이라는 사실을 알고 있어.”
② 주절의 시제가 과거일 적에 종속절의 시제는 과거 내지 과거완료가 되야 한다.
과거도 개념상의 문제로 먼저하는 과거․나중하는 과거가 있다. 이틀이 지난 후 이틀전의 이야기를 한다. “내가 그저께말야 버스안에 짐을 놓고 내린 것을 어저께 몰랐어. 오늘 아침이 되야 알았어.” 그러니까 하루를 놓고 내렸는지 안놓고 내렸는지도 모르고 지나갔다. 그러니까 알게 된 것이 나중하는 과거이고, 짐을 놓고 내린 그저께 사건이 한발 앞선 과거이다.
같은 과거라 하더라도 한발 앞선 과거는 선시제(pluperfect), 나중하는 과거는 후시제로 영어에서는 구별한다.
③ 주절의 시제 현재일 적에 종속절의 시제는 주절의 시제에 관계없이 마음대로 해도 좋다. 즉, 시제의 일치에 제한을 받지 않는다. 【예외 규정】
ⓐ 종속절에 진리적인 사실이 나오면, 종속절은 주절의 시제에 관계없이 현재시제를 써야한다.
ⓑ 종속절에 역사적인 사실이 나오면, 종속절은 주절의 시제에 관계없이 과거시제를 써야한다.
ⓒ 현재완료의 특수용법
since가 이끄는 종속절의 시제가 과거일 적에 주절의 시제는 꼭 현재완료[계속적인 용법]를 써야한다.
ex-1) I have been interested in flowers since I was a little child.
“내가 어렸을 때부터, 계속 꽃에 관심을 가져 왔어요.”
ex-2) My wound has been aching since it started raining.
= My wound has been aching since it began to rain.
“비가 내리기 시작한 이래로, 상처가 계속 쑤시고 있어”
ex-3) Korea has achieved remarkable growth since war stopped.
= Korean economy has been changed since war stopped.
“한국의 경제는 전쟁이 끝난 후부터 계속 괄목할만한 성장을 이루어 왔다.”
※ A: How do you feel? 기분이 어때?
B: I feel fine. 기분이 좀 낳은 것 같에.
※ A: How do you feel? 기분이 어때?
B: I feel bad. 기분이 좋지 않아.
=I feel unwell.
=I don't feel quite well.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
26 do[so carelessly정도<부사부26][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 923
25 speak[easilyㆍcorretly정도<부사부25][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1461
24 wait[patiently양태<부사부24][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1624
23 thinks[differently양태<부사부23][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 951
22 travel[extensively정도<부사부22][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 993
21 presented[extremely well정도<부사부21][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1435
20 finished[nearly정도<부사부20][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1196
19 never[almost정도<부사부19][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1033
18 long[a little too강조<부사부18][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1410
17 long[quite enough강조<부사부17][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1518
16 englightening[most최상급<부사부16][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1239
15 right[quite정도<부사부15][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1430
14 increase[greatly정도<부사부14][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1221
13 [well정도<부사부13][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1289
12 larger[slightly정도<부사부12][영어작문/영한번역문법 소장 2013/02/14 1170
11 known[best정도<부사부11][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1339
10 like[rather정도<부사부10][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1362
9 older[much강조<부사부9][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1385
8 late[much too강조<부사부8][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1555
7 anxious[too강조<부사부7][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1435
6 many[too강조<부사부6][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1444
5 hot[much too강조<부사부5][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 834
4 expensive[far too강조<부사부4][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1093
3 like[much강조<부사부3][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 1205
2 early[enough강조<부사부2][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/11 958
12345

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0