학습 자료실

 

외국어

번역

비잔틴제국[단문38<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/23
분 류 단문
ㆍ조회: 864      
비잔틴제국[단문38<영문해석][영어작문/영한번역]
  
영어 원문

1. Few states have played as important a part in history as did the Byzantine Empire.
2. The few states of the Byzantine Empire greatly influenced history.
3. Few states have had much influence on the historical development of the Byzantine Empire.
4. The Byzantine Empire had a major role in the history of only a few states.
5. The Byzantine Empire had more of a historical impact than did most other states.


한국어 번역문

1. 역사상 비잔틴 제국이 가장 중요한 역할을 했다.(비잔틴 제국(4세기∼14세기)이 역사상 이룩한 것 만큼 중요한 역할을 한 국가는 거의 없다.)
2. 비잔틴 제국의 몇몇 국가가 크게 역사에 영향을 끼쳤다.
3. 비잔틴 제국의 역사적 발전에 영향력을 가진 나라는 거의 없다.
4. 비잔틴 제국은 단지 몇몇 국가들의 역사에 중요한 역할을 했다.
5. 비잔틴 제국은 다른 어느 나라 보다도 역사적인 충격(영향력)을 많이 주었다.


해석

※ 원급ㆍ비교급에 의한 상대 최상

ⓐ 「원급ㆍ비교급」 + any other + N (무관사 단수명사)

ⓑ 「원급ㆍ비교급」 + anyone (else)

ⓒ 「원급」 + (주어) + can be

ex) He is as poor as poor can be. 게가 가장 가난한 아이야.

ⓓ 「부정문」 + 「원급ㆍ비교급」

※ 전체부정

부정 한정사

명사 (S)

전체부정 (문장 전체를 부정)

No

Few (수)

Little (양)

None (S)

Nothing (S)


문두에 부정문이 나오게 되면 전체부정이다.

∴ 문두에 부정어(한정어)가 놓이게 되면, 이 문장 전체가 부정문이 되는 것.

(∵ 서양말이나 우리나라말이나 할 것 없이 “아니오” 소리는 먼저 하기를 좋아한다.)

문두에 「no + 명사」 → 전체부정 (∵ no가 한정사이기 때문)

ex-1) No one would go with me.

아무도 나하고 가려고 하지 않는다.

ex-2) Few people are able to understand this poem.

이 시를 이해할 수 있는 사람은 적다.

ex-3) There were fewer than thirty.

남은 사람은 30명 이하였다.

ex-4) There was little change for the better.

도무지 호전될 기미가 없었다.

상대 동등


동등 비교 사이에는 형용사․부사의 원급이 들어가며, 형용사․부사의 선택은 주절의 동사(「형용사-불완전동사」ㆍ「부사-완전동사」)에 의해 결정된다.

복문

주절

종속절

부정 대명사

(부사적 용법)

형용사ㆍ부사

(원급)

유사관계대명사

(종속접속사)

주어

동사

(○) “∼마찬가지로”

as

as

(△) “∼마찬가지로 그렇게”

so

as

(○) “∼똑같이”

as

so


※ highㆍlateㆍhard 등의 형용사ㆍ부사의 꼴이 같은 것에 대해서 as (부정 대명사 부사적 용법)는 형용사ㆍ부사에 상관 없이 꾸며 줄 수 있지만, so (부정 대명사 부사적 용법)는 형용사만 수식한다. 단 so는 -ly를 받아 정식으로 부사가 되는 경우에만 부사를 수식할 수 있다. 따라서 so는 나누어 쓰는 데 불편하므로 as를 많이 쓴다.

ex) high (副詞)

He speaks as high as me. (○)

He speaks so high as me. (×)

He speaks as high so me. (○)

※ 代動詞【doㆍ조동사】

1. 대동사 do는 앞 문장에 쓰인 술어의 반복을 피하기 위해 쓰며, 이 때 do의 시제는 본동사의 시제․인칭에 따른다.

ex-1) You speak English better than he does. (does → speaks English)

ex-2) Did you read this novel. Yes, I did. (did → read this novel)

2. 부정ㆍ의문ㆍ강조문에서 do 다음 술어의 생략도 대형태이며, 또 본동사가 생략되고 남은 조동사도 대형태로 간주된다.

ex-1) A: John drives a car. B: Bod doesn't. (dosen't → dosen't drive a car)

ex-2) A: John can drive a car. B: I think Bob can, too. (can → can drive a car)

※ impact

① 충돌, 격돌

ex) the tremendous impact of a car against the wall 자동차가 벽에 격돌함

② 충격, 충격력; 영향 (influence), 효과 (effect)

ex) the impact of the new linguistics on English teaching

신언어학이 영어 교육에 미치는 영향

③ 꽉 누름 (끼움)

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
52 중문 그녀는 영약으로 모든 질병을 치유할 수 있다고 주장하는 돌파리 의사에게 사기당했.. 소장 2013/01/22 943
51 중문 성공적으로 살아가는 두가지 방법은 팽팽히 대립하는 서로 상반된 두개의 개념을 지.. 소장 2013/01/21 929
50 단문 비행기[단문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 927
49 장문 시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 926
48 중문 봉급만으로는 사람이 자기 고용주로부터 얼마를 받고 있는지 알 수 없다. [영문 해석.. 소장 2013/01/21 922
47 단문 스칸디나비아인[단문27<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 917
46 단문 화가 세잔느[단문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 913
45 중문 어느 역사가는 역사에 대해서 말하기를 “역사는 현재를 삼켜버린다고 했다." [영문 .. 소장 2013/01/21 913
44 중문 하나의 사회는 인간가족처럼 작을 수도 혹은 인류처럼 클 수도 있다. [영문 해석 중.. 소장 2013/01/21 911
43 단문 제3제국 나치[단문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 909
42 중문 언어는 인간의 유산이며 인간과 짐승을 구별짓는 하나의 유산이다. [영문 해석 중문 .. 소장 2013/01/21 908
41 단문 탐험과 젯트기 여행[단문40<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 902
40 단문 컴퓨터와 농업[단문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 899
39 중문 여러분이 처음 대학에 왔을 때는 여러분은 지적으로 매우 어리고 여러분 자신의 지.. 소장 2013/01/21 885
38 중문 분자생물학의 강점은 유전인자의 표출과 세포조직이 기본 메카니즘은 모든 생명체.. 소장 2013/01/23 884
37 중문 대부분의 집주인들은 집이나 차고 옆에 서 있는 죽은 나무는 없애야 한다는 것을 알.. 소장 2013/01/21 879
36 장문 신동의 장점과 단점[장문123<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 877
35 중문 인간은 그가 알고 있는 현상세계를 그대로 받아들이기를 꺼려한다. [영문 해석 중문 .. 소장 2013/01/21 876
34 중문 당신이 착수하는 일은 어떤 것이던 심혈을 쏟아야 된다고 믿지 말라. [영문 해석 중.. 소장 2013/01/22 873
33 장문 조지 메이슨[장문125<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 873
32 장문 그림물감과 수채화[장문29<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 871
31 중문 UN은 문제를 만드는 것이 아니라 문제를 해결하기 위해서, 알력을 심화시키기 위해서.. 소장 2013/01/21 868
30 단문 학사학위과정[단문19<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 867
29 단문 비잔틴제국[단문38<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 864
28 중문 2,000년 무렵에는 경작지가 4퍼센트 밖에는 증가하지 않을 것이다. [영문 해석 중문 196.. 소장 2013/01/22 859
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0