학습 자료실

 

외국어

번역

문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 773      
문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

All those I think who have lived as literary men―working daily as literary laborers―will agree with me that three hours a day will produce as much as a man ought to write. But then he should so have trained himself that he shall be able to work continuously during those three hours―so have tutored his mind that it shall not be necessary for him to sit nibbling at his pen, and gazing at the wall before him, till he shall have found the words with which he wants to express his ideals. It had at this time become my custom―and it still is my custom, though of late I have become a little lenient to myself―to write with my watch before me, and to require from myself two hundred and fifty words every quarter of an hour, I have found that the two hundred and fifty words have been forthcoming as regularly as my watch went.

주제

문필가에게는 하루에 세 시간이 원고작성의 최대ㆍ최적 시간인가 보다.

해석

All those I think who have lived as literary men―working daily as literary laborers―will agree with me that three hours a day will produce as much as a man ought to write.

문필가 생활을 해온 모든 사람들, 즉 매일매일 문필작업을 하는 사람들은 하루에 세 시간이 글을 쓸 수 있는 최대․최적 시간이라는 내 말에 동의할 것이라고 생각한다.

※ literary[lítərèri] man 문필가

But then he should so have trained himself that he shall be able to work continuously during those three hours―so have tutored his mind that it shall not be necessary for him to sit nibbling at his pen, and gazing at the wall before him, till he shall have found the words with which he wants to express his ideals.

그러나 한편 그는 이 세 시간동안 쉬지않고 일할 수 있기 위해서 그렇게 훈련해왔어야만 한다. 즉 그가 그의 생각을 표현할 말을 찾을 때까지 그의 펜을 물어뜯고 그 앞에 있는 벽을 응시하지 않도록 그의 정신을 단련했어야만 한다.

※ tutor [t(j)ú:tər]

① [가정교사로서] ∼에게 가르치다

ex) He tutored a boy in German. 그는 소년에게 독일어를 가르쳤다.

②【재귀용법 또는 수동형으로】[자신]을 억제하다

ex) tutor oneself to be patient 참으려고 자제하다

※ tutor one's mind 정신을 단련하다

※ nibble [níbl]

① 조금씩 물어뜯다; 조금씩 먹다【atㆍofㆍon】

② [물고기가 미끼를] 입질하다【at】

It had at this time become my custom―and it still is my custom, though of late I have become a little lenient to myself―to write with my watch before me, and to require from myself two hundred and fifty words every quarter of an hour, I have found that the two hundred and fifty words have been forthcoming as regularly as my watch went.

최근 내가 나자신에게 조금은 관대해졌다 할지라도 내앞에 시계를 놓고 15분에 250자를 써내는 것을 지금껏 나의 습관으로 해왔고 또 여전히 그것이 나의 습관이다. 나는 나의 시계바늘이 감에 따라 250자의 단어들이 규칙적으로 떠오르는 것을 알았다.

※ of late 최근에

※ lenient [lí:niənt]

[대우ㆍ마음씨ㆍ성향 따위가] 인자한, 관대한(mild), 자비로운

※ forthcoming [fò:rθkmiŋ]

① 가까이 다가오는(coming forth), 곧 나타나려고 하는, 때가 가까와오는, 닥쳐오는

ex) the announcement of forthcoming books 근간 서적 예고

② 가까이 준비되어 있는, 곧 입수되는

ex) The promised money is not forthcoming.

약속한 돈이 안 나오고 있다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
27 중문 2,000년 무렵에는 경작지가 4퍼센트 밖에는 증가하지 않을 것이다. [영문 해석 중문 196.. 소장 2013/01/22 860
26 단문 후회[단문5<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 856
25 중문 어떠한 일의 부차적인 면이 종종 그 부차적인 면이 따르는 본래의 사건보다 더 우리.. 소장 2013/01/21 855
24 중문 우리가 우리의 적을 증오하면, 우리는 그들에게 우리를 지배하는 힘, 즉 우리의 수면.. 소장 2013/01/22 853
23 단문 개와 인간[단문10<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 850
22 단문 단어의 개념[단문39<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 846
21 중문 사카린에 관한 모든 학술지나 사설, 보고서들을 끝을 이어 가지런히 펼쳐놓아보면 .. 소장 2013/01/21 838
20 중문 자국의 생산품만으로 온 국민의 요구를 충족시킬 수 있는 문명국은 없다. [영문 해석.. 소장 2013/01/23 831
19 중문 법이 자유라는 개념을 탄생시켰다. [영문 해석 중문 191] 소장 2013/01/21 826
18 중문 사람들 사이에는 자기의 혈통을 특히 중요시하려는 야릇한 욕망이 있다. [영문 해석 .. 소장 2013/01/22 813
17 중문 과학이나 기술이란 말은 우리의 어휘중에 축복받은 단어이기 때문에, 첫째로, 역사.. 소장 2013/01/21 812
16 중문 오직 천 명중에 한 명정도가 진실로 현재를 살아가는 비결을 알고 있다고 나는 믿는.. 소장 2013/01/22 808
15 단문 경기의 승패[단문17<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 806
14 중문 의사는 말에 의해서보다 몸짓에 의해서 더 잘 전달될 수 있다. [영문 해석 중문 202] 소장 2013/01/22 801
13 중문 Brazelton 박사는 어린아이들이 출생초기부터 주위환경을 감지한다는 사실을 보여주었.. 소장 2013/01/21 788
12 단문 맨하탄[단문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 786
11 중문 1960년대초에 잠시동안 고대의 역병으로 여겼던 말라리아는 억제될런지도 모른다고 .. 소장 2013/01/23 779
10 중문 정부와 국민간의 대화의 단절은 필연적으로 국가경제를 저하시키게 된다. 우리가 가.. 소장 2013/01/21 775
9 중문 도착한 여객들은 자유롭게 공항을 떠날 수 있게 될 때까지 여권대조와 수화물검색을.. 소장 2013/01/23 774
8 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 773
7 중문 우리들이 어떤 특정한 형태의 경제성장의 결과를 분석할 때, 그 나라들의 특성과 그 .. 소장 2013/01/21 748
6 장문 미국 원주민들의 노래[장문38<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 743
5 단문 기록의 목적[단문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 741
4 중문 불행하게도, 인간을 달에 보냈던 과학기술들은 도시 내부의 문제들과 관련성을 보여.. 소장 2013/01/21 739
3 단문 무용[단문7<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 726
1,,,2122

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0