학습 자료실

 

외국어

번역

단어의 개념[단문39<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/23
분 류 단문
ㆍ조회: 846      
단어의 개념[단문39<영문해석][영어작문/영한번역]
  
영어 원문
 
1. The ancient notion that there is a single, true meaning for a word has been replaced by the concept that words are essentially nothing more than
conventional symbols whose use and pronunciation may vary even from person to person.
2. The ancients were able to devise fool-proof meanings for words.
3. The concept of one single true meaning for a word is unalterable.
4. Language is a tool that is best used by neophytes.
5. The pronunciation of words and their meanings change with the times and usage.

 
한국어 번역문
 
1. 하나의 단어마다 오직 하나의 참 뜻이 있다는 옛 생각은, 그 사용과 발음이 사람들마다 다른 정식기호(定式記號)에 불과하다는 생각으로 바뀌었다.
2. 고대인들은 단어마다 쉬운 뜻을 고안해 낼 수 있었다.
3. 단어마다에 단일 어의(語意)란 개념은 변하지 않는다.
4. 언어는 초심자가 가장 잘 사용하는 도구이다.
5. 단어의 발음과 의미는 시대와 어법에 따라 변한다.

 
해석

※ the ancient notion 옛날 사람들의 생각

※ notion

① 일반 개념 (conception); 관념, 개념, 생각

ex-1) a notion of deity 신의 개념

ex-2) under the notion of ∼의 개념하에

ex-3) have a (good) notion of ∼을 잘 알고 있다

ex-4) have no notion of doing ∼할 생각은 없다

ex-5) He has no notion of enemy. 그는 경제관념이 전혀 없다.

ex-6) I have not the least notion of what you are talking about.

네가 무슨 말을 하고 있는지 도무지 알 수가 없다.

ex-7) The notion of my doing it is absurd.

내가 그런 짓을 한다니 생각만 해도 어처구니 없다.

ex-8) She has a notion that everybody hates her.

그녀는 모두가 자기를 싫어한다고 생각하고 있다.

② 의견, 견해 (opinion, view); 의향, 의지 (intention)

ex-1) have a notion that S + V ∼이라는 견해를 가지다

ex-2) I have a notion to travel in Europe.

유럽 여행을 하려고 생각하고 있다.

ex-3) He has a notion of marrying her. 그는 그녀와 결혼하려는 생각을 갖고 있다.

③ 변덕 (whim), 허왕된 생각.

④ (notions)【주로 美】[실용적인] 자질구레한 용품

⑤ (notions) 영국 Winchester 대학의 특유한 어구 (관습)

※ a single true meaning for a word

하나의 단어마다 오직 하나의 참뜻

※ replace

대치하다, 바꾸어 놓다

※ concept

개념, 관념

(※ notion 보다는 더 사유(思惟)에 의한 정확한 생각.)

ex) an abstract concept 추상 개념

※ nothing more than

∼에 지나지 않다

ex) The matter is nothing more than an accident.

그 일은 그저 우연의 일에 지나지 않는다.

※ essentially

본질적으로 (in essence), 본질에 있어서는 근본적으로 (fundamentally); 본래

※ conventional symbols

(관례에 의한) 정식기호(定式記號)

※ form person to person 사람들마다

※ foolproof [fú:lprù:f]

① 바보라도 다룰 수 있는, 아주 간단한

② 절대 틀리는 일이 없는 (never-falling)

ex) a foolproof method 절대로 확실한 방법

※ unalterable [ʌn:lt(ə)rəbl]

변경할 수 없는, 고쳐질 수 없는; 고정된, 정해진; 불변의

※ neophyte [ní:əàit]

① [이교도 등의] 신개종자(改宗者); [원시 기독교 교회의] 새로 세례받은 사람;

[가톨릭 교회의] 수련사(修練士).

② 초심자, 초학자 (beginner)

※ genius

[국가ㆍ시대ㆍ국민 등의] 사상, 사조, 풍조, 정신;

[언어ㆍ제도ㆍ법률 따위의] 특질, 특성 (inherent character).

ex-1) the genius of the English language 영어의 특질

ex-2) the genius of the language 언어의 특질

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
27 장문 우주와 은하계[장문27<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 860
26 단문 후회[단문5<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 856
25 중문 어떠한 일의 부차적인 면이 종종 그 부차적인 면이 따르는 본래의 사건보다 더 우리.. 소장 2013/01/21 855
24 중문 우리가 우리의 적을 증오하면, 우리는 그들에게 우리를 지배하는 힘, 즉 우리의 수면.. 소장 2013/01/22 853
23 단문 개와 인간[단문10<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 850
22 단문 단어의 개념[단문39<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 846
21 중문 사카린에 관한 모든 학술지나 사설, 보고서들을 끝을 이어 가지런히 펼쳐놓아보면 .. 소장 2013/01/21 838
20 중문 자국의 생산품만으로 온 국민의 요구를 충족시킬 수 있는 문명국은 없다. [영문 해석.. 소장 2013/01/23 831
19 중문 법이 자유라는 개념을 탄생시켰다. [영문 해석 중문 191] 소장 2013/01/21 826
18 중문 사람들 사이에는 자기의 혈통을 특히 중요시하려는 야릇한 욕망이 있다. [영문 해석 .. 소장 2013/01/22 813
17 중문 과학이나 기술이란 말은 우리의 어휘중에 축복받은 단어이기 때문에, 첫째로, 역사.. 소장 2013/01/21 812
16 중문 오직 천 명중에 한 명정도가 진실로 현재를 살아가는 비결을 알고 있다고 나는 믿는.. 소장 2013/01/22 808
15 단문 경기의 승패[단문17<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 806
14 중문 의사는 말에 의해서보다 몸짓에 의해서 더 잘 전달될 수 있다. [영문 해석 중문 202] 소장 2013/01/22 801
13 중문 Brazelton 박사는 어린아이들이 출생초기부터 주위환경을 감지한다는 사실을 보여주었.. 소장 2013/01/21 787
12 단문 맨하탄[단문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 786
11 중문 1960년대초에 잠시동안 고대의 역병으로 여겼던 말라리아는 억제될런지도 모른다고 .. 소장 2013/01/23 779
10 중문 정부와 국민간의 대화의 단절은 필연적으로 국가경제를 저하시키게 된다. 우리가 가.. 소장 2013/01/21 775
9 중문 도착한 여객들은 자유롭게 공항을 떠날 수 있게 될 때까지 여권대조와 수화물검색을.. 소장 2013/01/23 773
8 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 772
7 중문 우리들이 어떤 특정한 형태의 경제성장의 결과를 분석할 때, 그 나라들의 특성과 그 .. 소장 2013/01/21 748
6 장문 미국 원주민들의 노래[장문38<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 742
5 단문 기록의 목적[단문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 741
4 중문 불행하게도, 인간을 달에 보냈던 과학기술들은 도시 내부의 문제들과 관련성을 보여.. 소장 2013/01/21 739
3 단문 무용[단문7<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 726
1,,,2122

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_q4fft8qjhh4nhqg6t8voonm1q2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0