학습 자료실

 

외국어

번역

1차 라빌드팡<건축 영한번역
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 소장
작성일 2013/01/17
ㆍ조회: 3160      
1차 라빌드팡<건축 영한번역
 
[건축<학술한영번역](38)[한글영어번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스][국내 최대 외국어ㆍ번역 포털사이트]

   


[한국어 원문]
 
전형적인 강남의 이면도로 부근에 근접해 있어, 고립되어 보이기도 하지만 그 점으로 인해 ‘사이 영역’으로 두드러져 보이기도 한다. 건물의 외관에서는 형태적, 시각적 파격보다는 간결함이 더 강한 메시지를 전달할 수 있다는 전제하에 절제된 직선의 형태를 택했다. 또한 동양과 서양(한국과 프랑스) 문화의 서로 다른 관념을 하나의 중심적, 문화적 성향으로 재현함에 있어서 내, 외부 공간 모두 이 세계 속에서 균형을 맞추려 하였다. 내, 외부를 대립구조로 보지 않고 건물의 L자형 배치를 통해 소나무 정원의 풍경이 연속으로 흐르도록 하여, 계속해서 소통이 이루어 지도록 하였다.
 
공간은 공간 속의 공간(Room in Room), 경계로서의 공간(House in House), 레벨화된 프로그램과 동선체계(Sequence & Flow)를 통하여 내부 공간에 정체성을 부여하고자 하였다. 화이트에서 오렌지, 퍼플로의 점진적인 컬러의 변화와 레벨의 차이는 접근성에 있어서 점진적 영향을 주어 레벨화된 프로그램과 동선체계를 보여준다. 이는 곧 경계로서의 공간의 성격을 드러낸다. 또한 ‘점차적’으로 변화하는 공간에 은경으로 된 슬라이딩 도어를 두어 공간에 위트를 더한다. 은경으로 된 슬라이딩 도어는 양쪽 면이 은경으로 되어있는 두 개의 프레임과 그 사이에 시야가 관통하는 유리도어로 구성되어 있다. 이 세 개의 프레임이 복합적으로 사용되어 공간에 대한 다양한 해석이 가능하며 재미있는 내부 풍경들이 발생한다. 이것은 공간의 점차적인 흐름에 또 다른 흐름을 만들어내어 다양한 이야기가 생성되도록 한다.
 
[영어 번역문]
 
Because the building is adjacent to the side streets in typical Gangnam, in Seoul, it seems to be isolated. This enables it to stand out as ‘interterritorial area.’ Straight-shaped appearance was chosen as an exterior design of the building, on the premise that compendiousness can convey a message more strongly than unconventional shape and vision. To reproduce one central, cultural tendency to which two different concepts of East and West (i.e. Koran and France) are integrated, we attempted to keep a balance between exterior and interior spaces in this world. We did not regard the inside and the outside as antipodes. We created a sequential view of a pine garden through an L-shape arrangement of building to make possible a continuous communication between the two.
 
We attempted to give an identity to the interior space through room in room, house in house, and leveled program and sequence & flow. The gradual color change from white through orange to purple and the level difference exerts a gradual influence on accessibility; this effect shows leveled program and sequence & flow. This reveals the character of house in house. In addition, we installed a silver-mirrored sliding door in the ‘gradually’ changing space to add wit to the space. The silver-mirrored sliding door consists of two frames whose both sides are silver mirrors and a glass door between the two frames. The complex use of these three frames makes possible various interpretations of the space and creates interesting interior views. The use makes a new flow on the gradual flow in the space to generate various stories.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4872 국내...[제과류패키지디자인의 유사성판단을 위한 학제적접근1<논문초록한영번역][전문번역] 소장 2013/01/18 3218
4871 의료관광비용의 개념과 산정방법[의료관광개론 119<서적한영번역][직장인영어학원] 소장 2014/01/12 3215
4870 화려한 칼 솜씨와 카리스마를 내뿜는 킬러<장화신은 고양이 평론 한영번역 소장 2013/01/17 3215
4869 제왕의 귀걸이...아이템(203)[온라인게임 드래곤 942<홈페이지한영번역](1202)[이메일번역][착한 가.. 소장 2014/03/10 3204
4868 한국의 의료관광 육성분야 및 발전전략[의료관광개론 132<서적한영번역][토익스피킹사이트] 소장 2014/01/12 3201
4867 심포지엄의 주최측<심포지엄 종합토론 영한번역 39 researcher 2016/05/09 3185
4866 동물 음악회에 필요한 소품을<조기 유학 초등학교 2학년 생활기록부 한영번역 11 researcher 2016/05/05 3184
4865 슈베르트...[F. Schubert의 후기 소나타 D.958, D.959, D.960의 1악장 분석·연구<논문초록한영번역][사.. 소장 2013/04/26 3184
4864 공판 전 구금의 전제조건<심포지엄 종합토론 영한번역 40 researcher 2016/05/09 3179
4863 체포 영장이 지방 법원에 의해 발부<심포지엄 종합토론 영한번역 46 researcher 2016/05/09 3175
4862 대상...[초등학생대상공감하기 및 체계화하기와 학업성취의 연관성관련논문1<논문초록한영번.. 소장 2013/01/18 3175
4861 개정...[2007년개정유치원교육과정에 대한 유치원교사의 관심과 활용수준1<논문초록한영번역][.. 소장 2013/01/18 3175
4860 협동심...[학교문화예술교육 무용참여가 초등학생의 사회성에 미치는 영향1<논문초록한영번역].. 소장 2013/04/26 3173
4859 현춘 재래구이김...[식품기업 67<서적한영번역][토익스피킹추천학원] 소장 2013/01/11 3169
4858 한국 의료관광의 특성[의료관광개론 131<서적한영번역][토익스피킹말하기] 소장 2014/01/12 3165
4857 ...벌떡 일어나...[돈키호테14<동화한영번역][증명서번역] 소장 2013/04/18 3163
4856 말기간질환 환자...[간이식관련논문<논문초록한영번역][영작] 소장 2013/04/22 3160
4855 분석...[개그프로그램을 통한 사회문화적웃음에 관한 연구2<논문초록한영번역][이력서번역] 소장 2013/01/18 3160
4854 1차 라빌드팡<건축 영한번역 소장 2013/01/17 3160
4853 동위...[제과류패키지디자인의 유사성판단을 위한 학제적접근2<논문초록한영번역][한글영문번.. 소장 2013/01/18 3159
4852 바다...[정지용의 시에 나타난 무심의 미의식과 동심에 관한 논문2<논문초록한영번역][번역전문.. 소장 2013/04/22 3157
4851 본고...[동해안오귀굿연행과 장단의 구성원리에 대한 연구1<논문초록한영번역][영어작문] 소장 2013/01/18 3157
4850 병원 회계관리의 특성과 원칙[의료관광개론 116<서적한영번역][토익반] 소장 2014/01/12 3155
4849 이면...[동해안오귀굿연행과 장단의 구성원리에 대한 연구5<논문초록한영번역][빠른번역] 소장 2013/01/18 3153
4848 자동차...[전자제어엔진에서 엔진 스캐너 상의 파형 분석에 관한 연구1<논문초록한영번역][영화.. 소장 2013/04/26 3141
4847 개그...[개그프로그램을 통한 사회문화적웃음에 관한 연구1<논문초록한영번역][번역사이트] 소장 2013/01/18 3140
4846 생명의 로브 가더...아이템(221)[온라인게임 드래곤 960<홈페이지한영번역](1220)[학회논문][착한 .. 소장 2014/03/10 3137
4845 ...완주동상 감식초...[식품기업 354<서적한영번역][과외사이트추천] 소장 2014/01/11 3137
4844 바람의 골렘의 투구...아이템(212)[온라인게임 드래곤 951<홈페이지한영번역](1211)[진단서번역][착.. 소장 2014/03/10 3135
4843 상상력의 차이, 요괴관, 이계에 대한 인식의 차이<괴담문학관련 연구계획서 한일번역 2 소장 2013/01/17 3135
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_p301q7s72eh853a8h503tc15k7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0